The Library holds parts of a dictionary draft that we in 2025 rehoused in better-suited archival boxes and catalogued for ease of discovery (call number PL1455.T467 1949).
Archives and Rare Books
The Ricci Institute has substantial East Asian and European rare book and archival holdings. Through acquisitions and donations, we are continually enlarging these collections.
The majority of our rare books concern traditional China with a special concentration on the Jesuits missions, East-West cultural exchange, and the history of the Ming, Qing, and Republican periods, roughly spanning the 16th to early 20th century. In addition to these volumes there are more than 300,00 digital documents, photos, manuscripts, microfilms, paintings, and artefacts. Two of the original components include the Library of the China Province of the Society of Jesus Bibliotheca Sinensis Societatis Iesu compiled by Fr. Albert Chan, S.J., and the China Archives of Fr. Francis A. Rouleau, S.J.
Fr. Francis A. Rouleau, S.J. (1900-1984), arrived in Shanghai in 1929, and lived there until 1952. A historian and theologian, he spent many years collecting archival materials concerning the Chinese Rites Controversy. His first collection was destroyed in Shanghai in 1949, and Fr. Rouleau was compelled to rebuild it by traveling to archives in Rome, Paris, London, Portugal, the Philippines, and elsewhere, making microfilms, copies, and transcriptions of source material. Now housed at the Ricci Institute, Fr. Rouleau’s life-long collection contains hundreds of documents (over 50,000 pages) in six different European languages. To preserve and improve ease of use, most of the Rouleau microfilm archive has been digitized. In addition, there are more than 200 rare European books in the Rouleau Archives.
Fr. Albert Chan, S.J. (1915-2005), curator of the Bibliotheca Sinensis Societatis Iesu (also known as the Jesuit Chinese Library) and senior research fellow at the Ricci Institute, was a historian specializing in Ming history with a passion for books. As a young Jesuit in Hong Kong in the 1930s he had already collected over 1,000 volumes, only to have them later stolen or destroyed. He began collecting anew, only to have his second collection destroyed during World War II. After the war, Fr. Chan assembled his third collection, purchasing books (and sometimes entire collections) on his small stipend. Now a major collection, the Bibliotheca Sinensis Societatis Iesu today contains over 70,000 volumes (the majority in Chinese) including many rare and important editions. Fr. Chan also inspected other China-related collections, producing a catalog of Chinese holdings of the Jesuit Archives in Rome.
By the early 1980’s the Society of Jesus felt that the Bibliotheca Sinensis Societatis Iesu could form the base for an international center for the study of the historical and cultural ties between China and the West. The Ricci Institute, founded in 1984 by Fr. Francis A. Rouleau, S.J., Fr. Edward J. Malatesta, S.J., Sr. Mary Celeste Rouleau, S.M., and Dr. Theodore N. Foss, Ph.D., was chosen as the repository, and in 1985 Fr. Chan and the collection arrived at the University of San Francisco, which until 2022 housed the Institute. From 1985-1997, under the Directorship of Fr. Edward J. Malatesta, S.J. (1932-1998), the Ricci Institute added many important items in both Chinese and Western languages. Fr. Malatesta sponsored and initiated many research and publishing projects with colleagues in China and Europe, resulting in such works as the Shanghai Library Catalog of Western Rare Books, Departed Yet Present on the Zhalan cemetery, and The True Meaning of the Lord of Heaven. The Phillipps-Robinson collection, purchased by Fr. Malatesta for the Institute, includes manuscript material on the Chinese Rites controversy, and the archive amassed by Fr. Malatesta himself contains source books, photographs, and documents on Jesuit sites in China, as well as papers concerning Christianity in China.
The Ricci Institute holds digital copies of most of the European-language material in the Japonica-Sinica collection of the Archivum Romanum Societatis Iesu (ARSI), the Roman Archives of the Society of Jesus.
The archive of the old Archdiocese of Canton (Guangzhou) forms one of the main components of the Ricci Institute's holdings.
The Ricci Institute is the custodian of the archive of the pre-Communist Archdiocese of Canton (Guangzhou). The diocese was originally part of the diocese of Macao, but was split off as the Apostolic Vicariate of Guangdong (the province of which Guangzhou is the capital) in 1875. Over time, the archdiocese shrunk, as parts of its territory were made into independent ecclesiastical jurisdictions. Yet for a stretch of the period covered by this archive, the Archdiocese of Canton encompassed not only Guangdong, but also the neighboring province of Guangxi and the island of Hainan. The diocese was under the management of the French Foreign Missions of Paris (Missions Étrangères de Paris, MEP). The archive accordingly subdivides into two parts: one French (also containing a substantial amount of documentation in Latin), and one Chinese.
While concerned with church affairs, the archive has a lot to teach on a host of other issues relative to modern Chinese history. The church was a major landlord, and a large portion of the archive’s documents consists of property deeds. The concern with property explains the existence of maps within the archive. Another major component of the archive are letters sent to priests of the diocese (in all three languages) and reports from the field.
The Passionists, a Roman Catholic religious congregation of priests and brothers, were sent to China by Propaganda Fide in Rome. They arrived in 1921 and remained until they were expelled in 1955.
A total of 80 Passionists were assigned to China. In the beginning this was a singular mission of St. Paul of the Cross Province. In 1923 Passionists from Holy Cross Province, Chicago, Illinois contributed personnel and resources. Together, their ministerial efforts make up the bulk of this collection. Primary evangelization occurred in the Diocese of Yuanling, Hunan. Secondary locations were in Hankow and Peiping. Several orders of religious sisters worked in conjunction with the Passionists, notably the Sisters of Charity of Convent Station, New Jersey and the Sisters of St. Joseph, Baden Pennsylvania.
The collection subdivides into several sections. For details, please see here.
In addition to our major collections, the Ricci Institute holds a number of smaller archival collections. Here we highlight discreet collections as well as topics that merit research across collections.
The draft was brought to the Ricci Institute, then located at the University of San Francisco, from its homologue in Taipei, where it had apparently been sitting for a number of years.
The dictionary draft was not produced there, however, but in Taichung, some 110 miles (175 km) south of Taipei on Taiwan’s western coast. Its origins are even older, and can arguably be traced back to 1940s Beijing (then known as Peiping). The draft constitutes one part of one of the largest projects of Chinese foreign language lexicography undertaken in the twentieth century. In this essay, I will introduce the project that produced this collection and suggest an approach for studying it.
The project that produced this multilingual dictionary draft does not appear to ever have had a formal name. In publications from the 1950s and later, it is simply referred to as the “Polyglot dictionary,” Dictionnaire chinois polyglotte, and, with more gravitas, Novum glossarium sinicum plurium linguarum.” I have chosen to refer to it as the Taichung polyglot in this essay.
Peiping, Macao, Taiwan
The project did not begin in Taichung. Jenö (Eugene) Zsámár, S.J. (Ma Junsheng 馬駿聲, 1904–1974) initiated the project in Peiping, although he was not aware of it at the time.
At the Jesuit language school at Chabanel Hall—established in the alley of Shihu hutong 石虎衚衕 in 1937 (Meynard 2006: 98-101)—Zsámár “began collecting slips of paper with Chinese characters and their Hungarian equivalents,” since there was no Chinese-Hungarian dictionary available at the time. “When the slips of paper filled several shoe boxes, the idea of a dictionary took hold,” the New York Times later reported. (In 1953, “all the news that’s fit to print” apparently included Chinese lexicography.)
The Communist victory in the Chinese civil war in 1949 first circumscribed and eventually proscribed missionary work in China. Foreign missionaries were expelled in the 1950s. As the tide was turning, Zsámár made his way to the Portuguese colony of Macao, where he reconnected with a French missionary of similar lexicographic bent.
André Deltour, S.J. (Du Ande 杜安德, 1903–1983) and Henri Pattyn, S.J. (Ba Zhiyong 巴志永, 1902–1985), like Zsámár, had been engaged in various lexicographical projects during the Japanese occupation of Peiping. Pattyn, notably, had worked on a thesaurus and other editorial projects that were all “suspended because of lack of funds” at war’s end (Wright 1947: 360). Deltour, however, was able to bring “eight large trunks, six containing books and two containing manuscripts” from Peiping to Macao (Grand dictionnaire Ricci 2001: vol. 1, vi).In 1949, Zsámár and Deltour teamed up, and as the Portuguese outpost filled with missionaries fleeing the Chinese mainland, others joined them. The Jesuit residence had in 1951 become “practically a house of research with eight Fathers and two Brothers exclusively dedicated to the compilation of a monumental polyglot Chinese dictionary” (Mateos 1995: 107). Chinese-Hungarian, Chinese-French, Chinese-Spanish, and Chinese-Latin dictionaries were to be compiled concurrently on the basis of a shared Chinese lemmata list.
In July 1952, when it looked as if the PRC might take control over Macao, the project was moved to Taiwan, where the missionary lexicographers felt safe under the protection of the United States Navy. The move was carried out in September of that year (Motte 1953: 9). The Jesuits established themselves in a part of a property belonging to “an old Formosan family” on the outskirts of Taichung. It appears to have been a rustic setting, with an old banyan tree shading the gate. In Taichung, a Chinese-English dictionary was added to the other four, giving the project its final form.
In 1953, Zsámár retired to Macao and was replaced as leader of the editorial work in Taichung by Yves Raguin, S.J. (Gan Yifeng 甘易逢, 1912-1998), one of the old Shanghai Jesuits. Around twenty individuals worked on the project, including a number of local “assistants” who were not priests.
In retellings of the editorial work, these scholars are referred to as “Chinese,” and it is not clear whether this meant refugees from the mainland or members of the local Hokkien or Hakka communities. Raguin mentioned some of them by name: Zhang Yi 張毅, Zhang Yuanbo 張遠博, Zhang Keming 張克明 (who worked on the project for 38 years), Liu Pengjiu (Raguin does not give the Chinese characters), and “Mr. Xue,” who died suddenly sometime in the 1950s. The new English section was headed by Thomas Carroll, S.J. (He Duomo 賀多默, 1909–1964), who had a PhD in East Asian studies. The Jesuit superior, Juan Antonio Goyoaga Uriarte, S.J. (Gao Yugang 高欲剛, 1917–1998), a veteran of the Spanish Jesuit mission to Wuhu, Anhui, was in charge of the project but was not involved in the editorial work (Raguin 2000:56-57).
The tradition of missionary lexicography
The Taichung Jesuits were working in a long tradition of Chinese missionary lexicography. Yet they relied most heavily on recent monolingual Chinese dictionaries compiled without missionary input.
Manuscript dictionaries of Chinese and European languages were produced already by members of the old Jesuit mission (sixteenth to eighteenth century). Most of them remained unpublished. In the nineteenth century, Protestant missionaries entered the field as well. After the Jesuits of the new mission started to arrive in China in 1842, more dictionaries were compiled and published.
One of the individuals involved in the Taichung polyglot, Joseph Motte, S.J. (Mu Qimeng 穆啟蒙, 1906–1990), was cognizant of the contributions of earlier works such as Séraphin Couvreur’s (Gu Saifen 顧賽芬, 1835–1919) Dictionnaire classique de la langue chinoise (Classical dictionary of the Chinese language; 1890, later revised), Augustin Debesse’s (Mei Ruzhou 梅汝舟, 1851–1928) Petit dictionnaire chinois-français (Small Chinese-French dictionary; 1901, later reprinted), Charles Taranzano’s (Tao Deming 陶德明, 1866–1942) Vocabulaire français-chinois des sciences mathématiques, physiques et naturelles (French-Chinese vocabulary of the mathematical, physical, and natural sciences; 1914, third ed. under a slightly different title in 1931), the lexicographical component of Léon Wieger’s (Dai Suiliang 戴遂良, 1865–1933) pedagogical works and the supplementary Néologies (1919 and 1925, see Bernard 1927), and Robert Henry Mathews’s (Ma Shouzhen 馬守真, 1877–1970) Chinese-English dictionary (1931, rev. ed. 1943; PL1455.M34 1972). Yet all of these dictionaries had shortcomings that motivated the compilation of a new work, according to Motte. Couvreur’s dictionary was limited to the classical language, Debesse’s was not comprehensive, Taranzano’s was limited to the vocabulary of a specific domain, and Wieger was out of date. Mathews was good, but Motte and his colleagues had the ambition of compiling something “both more precise and more complete, especially with regards to the modern language.” The goal of the Taichung team was to produce a work for use by “the China missionaries as well as Chinese who want to improve their knowledge of European languages” (Motte 1953: 9).
Another (anonymous) report written around the same time described the intention behind the work in a little more detail. The new dictionaries were not intended to replace dedicated dictionaries for classical Chinese, but would cover modern technical vocabulary fairly comprehensively, in order to serve as a general-purpose dictionary for everyday use. In other words, it would be a kind of multilingual Larousse for Chinese. This was a reference to the encyclopedic French dictionary of the nineteenth century, which in histories of lexicography is often contrasted with the Littré, which was more narrowly focused on language rather than facts. In the polyglot dictionary, a “gentleman [will] find, in condensed form, all of the vocabulary that he might encounter in conversation or reading.” The dictionary should thus contain everything necessary to understand the great classics of Chinese literature, but especially the vocabulary of the modern language in both its spoken and written forms. The missionary lexicographers vowed to include vernacularisms that more prudish writers might avoid. Coverage of all the dialects would not be feasible, but should be included to some extent, with northern Mandarin given preference (“Notice” 1953: 565).
The team proceeded by first establishing a kind of inventory of the Chinese lexicon. In this process, they relied most heavily on Chinese monolingual dictionaries rather than bilingual missionary lexicography.
Chinese monolingual lexicography and the Taichung polyglot
Chinese lexicography had developed substantially in the decades preceding the Jesuits’ great undertaking. In the late imperial period, monolingual Chinese lexicography had primarily consisted of two genres: “rhyme books” (yunshu 韻書) and “character books” (zishu 字書).
Rhyme books were arranged according to the pronunciation (rhyme) and character books were arranged according to the graphic form of characters. Dictionaries of words and phrases certainly existed (many bilingual dictionaries were of this type, for example, as was the imperial poetic thesaurus Peiwen yunfu 佩文韻府), but the most widely used rhyme books and character books were dictionaries of single Chinese characters. Rhyme books were very popular in the late imperial period, to a large extent because they were useful when writing poetry. New lexicographical genres emerged in the early twentieth century, and it was books of these new kinds that the Taichung team relied on in their work.
The team in Taichung had at their disposal around two hundred Chinese dictionaries (Motte 1953: 12), but the lemmata list was established on the basis of a much reduced set of three: Guoyu cidian 國語辭典 (Dictionary of the national language; 1937), Ciyuan 辭源 (Source of words; 1915–1939), and Cihai 辭海 (Sea of words; 1936). Zsámár used Guoyu cidian to create a collection of index cards with Chinese lemmata while he was still in Peiping. This book, on which work had begun in 1928, represented “a crucial step in the modernization of lexicography in China.” The work “for the first time combines essential features of modern Chinese lexicography: sound-based arrangement, inclusion of single and multiple character expressions, coverage of the modern lexicon, and indication of standard pronunciation” (Klöter 2019: 325).
The sound-based arrangement in Guoyu cidian was more akin to European-style alphabetical order than to imperial-era rhyme books, as the headwords in it were arranged according to the pronunciation of their first elements. The Taichung project was similar in that it used alphabetical arrangement based on the Romanization of the Mandarin pronunciation of the Chinese words. Given this arrangement, the right Romanization was essential, and Guoyu cidian was the most authoritative lexicographical resource in this regard.
Ciyuan and Cihai, by contrast, were arranged in the manner of late imperial “character books.” Their primary contribution was as milestones in the development of dictionaries of polysyllabic words as opposed to single characters. Ciyuan “focuses on the development of the language approximately up to the Opium War (c. 1840), but it also contains some lexical innovations of the second half of the nineteenth century.” By contrast, Cihai “covers ancient and modern words, including scientific and technical terms as well as personal and geographical names” (Klöter 2019: 322). The influence of this wide coverage is clearly discernable in the Taichung project as described by its participants.
The workflow in Taichung
To draft their dictionary, the Jesuit lexicographers first established a preliminary list of headwords by cutting up copies of the most important dictionaries at their disposal and distributing the words onto index cards. Yet not only dictionaries were used to compile the wordlist, but also all the words included in Chinese high-school textbooks. As for the Catholic vocabulary so important for missionary work, it reflected current usage rather than the preferences of the compilers (“Notice” 1953: 565).
After a first culling of this material, the Jesuit lexicographers had about 15,000 different Chinese characters in combinations that amounted to c. 165,000 words and phrases. (These figures vary somewhat between reports on the project, which probably reflects the different stages that it went through.) Each card contained an identifying number, the Chinese headword, its pronunciation, the various definitions and translations (drawn from seven or eight dictionaries), sometimes accompanied by example sentences (Raguin 1956: 262; 1995: 7).
The team was at work from 8am to noon and then again from 2:30pm to 6pm. During these hours, “everyone remain[ed] at their post, like workers at their station along an assembly line.” Consulting the local collaborators—who were knowledgeable in both their own language and in at least one European language—the team members made further changes to the lemmata list. “Central desk” (Bureau central) created the cards with headwords, which were then sent to the French team in boxes containing up to one thousand cards each (Raguin 1956: 262). French had been the dominant language within the Jesuit mission to China in the late Qing and Republican period, and its status was apparently maintained in Taichung. The editors working on the translation into the other European languages used the French translation as their basis, while also carrying out a kind of peer review of the work of the French group (“Notice” 1953: 566). “Battles that could go on for several days” sometimes resulted from this work of mutual criticism, with the local Taiwanese and Chinese assistants often placed in the uncomfortable position of arbiters (Raguin 1995: 7).
At this stage, in 1954, the team appears to have already been working on the basis of typed sheets as opposed to index cards, so additions and deletions were made by means of scissors and glue. Five sets of typescripts, one for each language, were produced and bound into identical notebooks. By means of a spirit duplicator (polycopieuse), extra copies were made and sent to the Philippines, France, and the United States (Raguin 1995: 7-8). This duplicated American set is not the origin of the Ricci Institute materials, which, as mentioned, come from a set that remained in Taiwan and only much later was moved to San Francisco and then Boston.
The dictionary continued to be revised in the late 1950s. Morohashi Tetsuji’s 諸橋轍次 (1883–1982) monumental Dai Kan-Wa jiten 大漢和辞典 (Unabridged Chinese-Japanese dictionary), published in 1955–59 (and later revised), was a key reference in this process. Goyoaga, unable to secure third-party funding for the project, wanted the lexicographers to quickly bring it to a close, but Raguin insisted that it needed several more years. In the early 1960s, when Raguin spent most of his time teaching in south Vietnam, the polyglot was put on the back burner, with only a skeleton crew remaining in Taichung. Carroll died unexpectedly while visiting Hong Kong in 1964, which was an important loss for the project. In the same year, however, Raguin returned permanently from Vietnam and the French section of the dictionary was brought to what he considered to be a publishable state (Raguin 2000: 57-58).
It was decided to publish an abridged Chinese-French dictionary first. This task was the express focus of the Ricci Institute that was established in Taipei in 1966. Among the news bulletins and newspaper clippings related to the China and Taiwan Jesuits that Francis Rouleau, S.J. (Hu Tianlong 胡天龍, 1900–1984) collected (now held by the Library), two announcements of the Taipei Ricci Institute’s recent establishment are found, both of them highlighting the dictionary as its most urgent project.
The abridged Chinese-French dictionary was indeed published, as was an abridged Spanish-Chinese dictionary. A Chinese-Hungarian dictionary based on Zsámár’s contribution to the project was envisioned but never appeared. In the mid-1980s, work recommenced on the unabridged Chinese-French dictionary, which was completed as a collaborative research project in France rather than Taiwan. In 2001, it was published as the Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise, which differs substantially from the 1950s drafts.
The Library holdings
The Library holds 54 archival boxes of typescript and duplicated material from the Taichung polyglot, most of it bound into codex volumes.
Additions and corrections have been carried out in manuscript. Our set contains primarily Chinese-English material, with some being Chinese-French and some Chinese-Latin. Some of it is dated. When we moved it into boxes in the spring of 2025, we found volumes dated 1956 and 1958. Several volumes in addition contains the names of the lexicographer who worked on them. They include Gerald Pope, S.J. (Bao Jinghua 寶靖華, 1908–1980), James Enda Thornton (Tao Yagu 陶雅谷, 1910–1993, a photocopy of whose two-page typescript autobiography is also held at the Library as part of the Rouleau-Malatesta archive), and Richard B. Meagher (Mi Xixian 彌希賢, 1909–1989).
Research possibilities
Our set holds great potential as a source for the history of Chinese lexicography. Not only are different stages in the project’s development discernable from the manuscript annotations, but the timing of the production of the Taichung polyglot is also particularly intriguing. The Jesuit project in fact coincided with another great abortive undertaking of Chinese-foreign lexicography.
This other project was housed at the Harvard-Yenching Institute in Cambridge, Mass. As it turns out, Raguin had some knowledge of this project some eight years before he took charge of the Taichung polyglot. In 1946, Raguin arrived at Harvard to study toward a PhD, but only stayed for two years before events in China compelled him to leave for Shanghai without having finished his degree. While in Cambridge, however, he learned that the director of the Institute was looking for funding for a Chinese-English dictionary project that had already yielded a dataset of a full sixteen (Raguin writes seventeen) Chinese dictionaries cut up and pasted onto index cards (Raguin 1995: 3-4).
William Hung (Hong Ye 洪業, 1893–1980) and Nieh Ch’ung-ch’i (Nie Chongqi 聂崇岐, 1903–1962) had initiated this project in 1936 in Peiping, which was then the location of the American-funded Yenching University. The influential Chinese-American linguist Yuen Ren Chao (Zhao Yuanren 趙元任, 1892–1982), who, I believe, was at Harvard during the war years, was put in charge of the project in 1942. The following year, Chao published a specimen of what the dictionary might look like. Chao left the project in 1946, but the bibliographer Achilles Fang (Fang Zhitong 方志浵, 1910–1995) joined it, as did, for two years, the historical linguist Li Fang-kuei (Li Fanggui 李方桂, 1902–1987). Hung took charge again in 1948. Several other American sinologists contributed to the project, including the Mongolist Francis Woodman Cleaves (1911–1995). A 68-page specimen of the dictionary appeared in book form in 1953. The project aspired to create an exhaustive etymological dictionary for Chinese, in which definitions would be supported by quotations from primary sources (Harvard-Yenching Institute 1953; Chen 1955). The two projects—one in Macao and Taiwan, one in Massachusetts—advanced simultaneously, but they were very different. In an article on the Taichung polyglot project written in September 1955, Raguin even explicitly contrasted the Jesuits’ approach to that of the Harvard-Yenching group (Raguin 1956: 264).
I do not know what happened to the Harvard-Yenching project after 1953. Is the archive left behind by this project still held somewhere in the bowels of the Harvard-Yenching Library? I do not know, but since the Ricci Institute is a mere bus ride away from Harvard, a more enterprising scholar might in the future consider a joint investigation of the Taichung polyglot and the Chinese-English dictionary project.
By Mårten Söderblom Saarela, Special Collections Librarian.
With thanks to Anthony E. Clark, Joseph W. Ho, Albert Hoffstädt, Mark Mir, Yuzhou Bai, and the Boston College interlibrary loan staff.
Note: The black-and-white photos in this essay were taken by Frederic J. Foley (Fu Liangpu 傅良圃, b. 1917). They were scanned from contact prints.
September 19, 2025. Updated February 2, 2026.
References
Bernard, Henri. 1927. “Bibliographie méthodique des œuvres du père Léon Wieger.” T’oung Pao. 2nd ser. 25, no. 3/4: 333-45.
Chen, Shih-hsiang. 1955. Review of Chinese-English Dictionary Project, Fascicle 39.0.1: Preliminary Print, by the Harvard-Yenching Institute. The Far Eastern Quarterly, 14.3: 395-402.
“Five Dictionaries Due Soon in China: Priest Back from Orient Tells of Monumental Project of Scholars in Formosa.” 1953. The New York Times, November 8: 115.
Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise. 2001. Compiled by the Institut Ricci (Paris) and the Taipei Ricci Institute. 7 vols. Paris & Taipei: Desclée de Brouwer & Institut Ricci. PL1459.F8 G83 2001.
Harvard-Yenching Institute. 1953. Chinese-English Dictionary Project, Fascicle 39.0.1: Preliminary Print. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
[Jesuits in China. China general. 1923-1967]. Archival collection consisting of printed, typescript, and manuscript materials in folders. Held at the Library of the Ricci Institute, Boston College, with the call-number BX3743.J47 1923.
Klöter, Henning. 2019. “China from c. 1700.” In The Cambridge World History of Lexicography, 317-339. Edited by John Considine. Cambridge: Cambridge University Press.
Mateos, Fernando. 1995. China Jesuits in East Asia: Starting from Zero, 1949 1957. Taipei: s.n. BV3415.2.M47 1995.
Meynard, Thierry. 2006. Following the Footsteps of the Jesuits in Beijing: A Guide to Sites of Jesuit Work and Influence in Beijing. St. Louis: Institute of Jesuit Sources. DS795.7.M497 2006.
Motte, Joseph. 1953. “Un travail de Bénédictin: le Dictionnaire Chinois-Polyglotte.” Chine Madagascar, no. 38: 9-14.
“Notice sur une Série de Dictionnaires Chinois.” 1953. China Missionary Bulletin 5, no. 6: 565-66.
Raguin, Yves. 1956. “Une grande entreprise lexicographique: la collection de dictionnaires chinois des pères jésuites de Taichung (Formose).” Études: revue fondée en 1856 par des Pères de la Compagnie de Jésus, January: 261-67.
Raguin, Yves. 1995. “L’aventure du Grand Dictionnaire Ricci de la Langue Chinoise, la fondation des trois Instituts Ricci et de l’Association internationale Ricci pour les études chinoises.” Paper presented at the VIIIe Colloque International de Sinologie de Chantilly, 3-6 September.
Raguin, Yves. 2000. “The History of the ‘Grand dictionnaire Ricci de la langue chinoise’.” The Ricci Bulletin, no. 3: 53-64.
Wright, Arthur F. 1947. “Sinology in Peiping 1941–1945.” Harvard Journal of Asiatic Studies 9, no. 3/4: 315-372.
On July 30, 1985, Frederic J. Foley (Fu Liangpu 傅良圃, 1917–2002) wrote from Guam to Fr. Edward J. Malatesta, S.J. (1932–1998), director of the then recently founded Ricci Institute in San Francisco. The letter, apparently written on an electric typewriter, brings us in medias res of how Foley’s substantial collection of Cold War-era photography ended up at the Institute:
I was most embarassed [sic] to hear that my file of 85,000 photos of pretty little girls and babies was going to your institute. I was not a critical photographer at the time. However in all that mess are photos of American Jesuits doing just about everything from 1951 to 1973. Some famous Chinese: old revolutionary and calligrapher Yu Yu Jen, Moslem general and politician Pai Ch’ung Hsi, old war lord Yen Hsi Shan, novelist Pa Chin, old sinologist deLaparent [sic], S.J. Of course the albums of old snaps are important but must be identified. I guess you must keep the chaff to get the grain. The negatives numbered to fit the contacts will be mailed from Taiwan soon.
This collection of photographic negatives and contact prints did indeed arrive at the Institute and accompanied its move to Boston College, where it now (2026) awaits digitization. Here, I will offer some general information about the collection, as can be judged by perusal of the contact prints, and about its originator.
The letter quoted above was clearly not the first that Foley and Malatesta had exchanged. Foley references a pamphlet that Malatesta had sent him and he inquires for information on the Ming-period Christian scholar Xu Guangqi’s potential mentions of the art of papermaking (apparently nineteenth-century French novelist Honoré de Balzac has a reference to Chinese papermaking, and Foley was trying to track down the source for an article). Foley also asks for the contact info for a few British academics, including sinologist Joseph Needham, and reports on a recent visit to Beijing and Shanghai, during which he was sadly sick for much of the time. He then outlines the various research projects he is hoping to pursue once he retires to Plymouth, Mass. (To my knowledge, the projects were mostly unrealized.) Foley ends the letter by remarking on his meager pension and asks Malatesta whether he could work for the Ricci Institute part time as a research assistant. Unfortunately, Malatesta’s answer to this query is not recorded.
Foley taking a selfie. Photo printed in the pamphlet for his 1960 exhibition in Taipei.
Foley’s life
I do not know very much about Foley’s life. According to an article in a Boston-area newspaper, written on the occasion of an exhibition of Foley’s Taiwan photographs in 1964 (The Newton Graphic, May 14), Foley attended Fordham and Gonzaga Universities for his undergraduate studies. At some point, he entered the Society of Jesus. According to a pamphlet produced for another exhibition (Taiwan xiezhen sheying zhanlan 臺灣寫真攝影展覽), held in Taipei in 1960 under the auspices of the United States Information Service (Meiguo xinwen chu 美國新聞處), Foley arrived in China in 1946. A passing mention in the aforementioned letter to Malatesta makes clear that he studied at the theologate in Zikawei (Xujiahui) in Shanghai. Foley remained in China until 1951, at which point he moved to Taiwan with many of the other expelled China missionaries.
In Taipei, Foley taught English at National Taiwan University. At the same time, he was the local photographer and correspondent of Jesuit Missions, a US publication. Shortly after the conclusion of the Taipei exhibition, Foley moved back to America to do an MA degree in English at Boston College. He appears to have received his PhD from Harvard in 1964. At that time, he was scheduled to return to Taiwan by way of Iraq. At some point (before 1985) Foley left the Society, for he married May Yang, who survived him (Foley’s obituary in the Boston Globe, December 17, 2002).
In addition to a book with some of his Taiwan photographs (The Face of Taiwan: A Selection of Photo Studies, DS895.F7 F64 1959), Foley published The Great Formosan Impostor (CT9980.F60 1968) about the colorful character of George Psalmanazar (1679–1763). He also worked on a book with the title “They Came to Taiwan: Eyewitness Accounts of Taiwan, 1582 to 1882,” but to my knowledge, it never appeared. He made at least one documentary film, Roddy, filmed in Jamaica in 1962, and at the very least planned to make another one in Iraq.
Foley’s photographs
At the time of writing (early 2026), the only part of the Foley photography collection that is easily accessible are the prints. There are a small number of prints a few inches wide, but most are contact prints. The contact prints are numerous, but probably less numerous than the negatives that we hope to digitize.
A contact print is a photographic print made without an enlarger. That means that the print is the same size as the negative—very small. Foley’s contact prints were made from two types of film: 35mm film (135 film), which Foley shot on an Exacta camera, and medium-format film. Foley shot his medium-format images using a Rolleiflex, which produces a 6x6cm negative. All of the prints are black and white. We know that Foley used Mai Sing Photo Finishing Service in Taipei. The negatives were developed in Kodak Microdol. Of greater consequence for the style of Foley’s photography were the lenses he used. The Rolleiflex came with a fixed Planar f/3.5. The Taipei brochure does not mention its focal length, but I guess it was 80mm, which on medium format gives a natural field of view. For the Exacta, Foley used the “normal” Biotar f/2—I assume, 50mm—as well as a 135mm telephoto and the wide-angle 35mm.
A study of the contents of Foley’s photographs remains to be done. The photographs show urban and rural life in Taiwan in the 1950s and 1960s, Catholic activities (worship, Christmas plays), other religious activities, the media industry (film, radio), Americans and Europeans in Taiwan, the ROC military, etc. There are also photos from Syria, Australia, the Philippines, Africa or the Caribbean, the United Kingdom, Italy, and Massachusetts, including the Boston College campus.
By Mårten Söderblom Saarela, Special Collections Librarian.
February 4, 2026.
The digital collection Biblioteca da Ajuda Jesuítas na Ásia reproduces hundreds of important documents concerning the China-Japan mission of the Jesuits and the role of Portugal during the sixteenth to eighteenth century, of which the originals are held in Lisbon. The Institute's holdings cover the following call numbers:
- 49-IV-49 to 49-IV-66
- 49-V-1 to 49-V-34
- 49-VI-1 to 49-VI-9
Ginling Women's College 金陵女子大學 was an institution of higher education in Nanjing, China, in the Republican period.
Sr. Madeleine Sung-chun Chi, RSCJ, assembled a number of folders on the history of this institution. In addition to photocopies and printed matter, this collection notably contains oral history interviews from the 1970s and 1980s with individuals formerly involved with the college.
The collection still needs to be inventoried and catalogued.
In 2012, Mark T. Riley, professor emeritus of Latin at California State University, Sacramento, donated a curious volume to the Ricci Institute, then located at the University of San Francisco.
The book is roughly 26 cm tall and thread-bound in the manner of East Asian books. The partially torn title label on the outside cover reads Musei ejen Isus Heristos-i tutabuha ice hese, a Manchu-language title that translates to New Order Bequeathed by Our Lord Jesus Christ. The word that I translate as “bequeath” here (tutabumbi) recalls the Greek diatheke ‘will (left after death)’, in Biblical contexts translated into Latin as testamentum. The work is indeed a Manchu version of the New Testament. The Ricci Institute only holds one volume, comprising 72 leaves and covering the Pauline Epistles from Ephesians to Hebrews (call number BS2695.L576 1835).
As I will explain in what follows, our book was translated by one Stepan Lipoftsoff and printed in Saint Petersburg in 1835. It was the product of a remarkable collaboration involving Russian Orthodox priests, British Protestants, Balto-German aristocrats, and printers, punchcutters, and typesetters of various national origins, all while being a book in the dynastic language of the Qing empire. The book is thus a good example of the early modern transnational entanglements that are so characteristic of the Ricci Institute’s holdings.
When Professor Riley donated this volume to us, he informed us that it came from the estate of the Rev. James Stephen Morrisett, formerly professor of Biblical languages at Gardner-Webb University, Boiling Springs, N.C. It is not clear how the book came into Morrisett’s possession. The obituary of the Baptist pastor, who passed away in 1969, notes that he did so while traveling in Japan (“Dr. Morrisett…” 1969). He thus had some kind of connection to East Asia, where he might have acquired the book.
The history of the Manchu-language Bible is connected to the Catholic, Russian Orthodox, and Protestant presence in the Qing empire and later the Chinese Republic. Manchu is a Tungusic language and thus related to languages historically spoken over a vast area in Northeast Asia, including Siberia, the Russian Far East, and the three northeastern provinces of China. Since the early seventeenth century, Manchu has been written using a modified form of the classical Mongolian script. Despite bearing little similarity to Chinese in terms of morphology, syntax, lexicon, or writing system, the Manchu language became intimately associated with China when the Manchus conquered the Chinese Ming empire in 1644. The Manchus ruled under the dynastic title of Qing and greatly expanded the empire’s borders. At the height of Manchu power around 1800, the empire encompassed the Ölet and Uyghur territories in Central Asia, Mongolia, and the Pacific littoral up to the northern part of Sakhalin. It was the largest empire to be ruled from Beijing since the Mongols established the Yuan empire in the thirteenth century.
The Qing empire’s geographic extent and huge population (approximately 300 million in 1800, when Russia had about 40, Japan 30, and England 11 million) (Naquin and Rawski 1987: 107) made it a target for Christian missionaries. The Catholic order of the Jesuits had been present in China since before the Manchu conquest, continued their strategy of seeking close contacts with the empire’s elite, which now included the Manchu emperors and aristocracy. Once relations between Russia and the Qing empire were normalized in the late seventeenth century, Orthodox clergy lived and studied in Beijing, where they served the small Russian community. Protestants, meanwhile, arrived in China in the early nineteenth century. Chinese (in its many varieties) was the dominant language in both speech and writing, but the Manchu language’s politically privileged position at different points in time made it an object of interest for missionaries of various stripes.
The Jesuits translated a number of their Chinese-language Christian tracts into Manchu. The first attempt to translate parts of the Bible was made by the French-born, Italian Jesuit Louis de Poirot (He Qingtai 賀清泰, 1735-1813). Poirot left Europe for China in 1769 and thereafter lived in Beijing until his death. His tasks eventually included translation between Latin and Manchu in the diplomatic exchange between Russia and the Qing. By 1790, Poirot had completed a translation into Manchu of large parts of the Bible and immediately thereafter began a translation into vernacular Chinese. Poirot’s translations were never published. The Manchu version remains in three manuscripts held in the archives of the British and Foreign Bible Society in Cambridge, the Institute of Oriental Manuscripts at the Russian Academy of Sciences in Saint Petersburg, and the Toyo Bunko in Tokyo. Of these, the copy in the Toyo Bunko is thought to be closest to Poirot’s holograph (which does not appear to be extant). The Toyo Bunko copy was acquired in Beijing (then called Beiping) by Matsumura Taro 松村太郎 (d. 1944) and entered the Toyo Bunko’s holdings in 1934. The Saint Petersburg copy is unique in having Poirot’s Chinese translation alongside the Manchu in interlinear columns (Takekoshi et al. 2021: ii).
In 1800, Poirot in Beijing met briefly with a young Russian, Stepan Vasilevitch Lipoftsoff (Stepan Vasilʹevich Lipovtsov, 1770-1841), who would become the second translator of parts of the Bible into Manchu. Presumably the pair conversed in Chinese or Manchu, as Lipoftsoff knew no other European language besides Russian (Randall 2024: 49) and there is little reason to believe that Poirot knew that language.
Lipoftsoff had entered the seminary in Kazan in 1783 and later joined the eighth Orthodox mission to Beijing, which set out in 1794 and returned to Russia in 1807 (Walravens 1977-78: 65). In Beijing he studied Manchu with Ikengge, who had worked as a language teacher for the Russian Orthodox mission since about 1780 (Mende 1972: 216n7). In 1808, after his return to Russia from Beijing, Lipoftsoff was appointed Chinese and Manchu translator at the Ministry of Foreign Affairs in Saint Petersburg. He remained at this post until his death.
The translation of the Bible into Manchu that was carried out in Russia only ever concerned the New Testament. A translation was first begun sometime before 1816 in Irkutsk—an important center for Russian relations with East Asia—whence the governor in that year sent a partial translation of the Gospel of Matthew to the recently established Russian Bible Society in Saint Petersburg. The translation had been carried out by one of the governor’s interpreters. A member of the Bible Society—probably Lipoftsoff—was then asked to continue the work, but he could only take up the work with some delay. In 1821, Robert Pinkerton (1784-1859), a Protestant missionary and one of the founders of the Bible Society, sent the first chapter of the Gospel of John, in Lipoftsoff’s translation, to Jean-Pierre Abel Rémusat (1788-1832), the holder of Europe’s first professorship of Chinese and Manchu in Paris. Rémusat deemed the translation to be exact, even elegant (Mende 1972: 216n6). The following year, the translation of the Gospel of Matthew was completed. The transcriptions of proper names were made uniform across the Manchu, Kalmyk, and classical Mongolian versions of the scriptures (Mende 1972: 216), presumably because all three languages were written using related scripts. A Kalmyk Gospel of Matthew had already been printed in 1815, and a literary Mongolian Lord’s Prayer in 1818. Now, also the Manchu Gospel of Matthew was handed over for printing.Printing a Manchu book in Europe was initially not a trivial task. While Manchu was routinely printed in the Qing empire using the East Asian technology of woodblock printing, European printers used movable type. Printing Manchu using movable type posed some challenges, as the letters of a Manchu word are connected, with each letter having a different shape depending on its position in the word. Louis-Mathieu Langlès (1763-1824) and Firmin Didot (1734-1846) first cast a Manchu type in Paris in the late 1780s. Langlès considered this type a major technological breakthrough, of which he was very proud (Söderblom Saarela 2020: ch. 8).
The type used for the 1822 publication of the Manchu Gospel of Matthew was a different set. There was already some experience with printing scripts of this type in Saint Petersburg, as evidenced by the earlier publications of Kalmyk and classical Mongolian Christian texts. The Kalmyk type dated from 1813 and the classical Mongolian one from 1818. The pioneering Mongolist scholar Isaak Jacob Schmidt (1779-1847), Rev. John Paterson, and an unnamed “very clever, ingenious” and “self-taught German” created the Kalmyk type, but matters are a little bit unclear regarding the classical Mongolian type. Hartmut Walravens speculates that the Balto-German aristocrat and Russian official Paul Schilling von Canstadt (1786-1837) created the type in 1817 with the help of the designer Friedrich Gass. The initially overly Manchu-looking type would later have been modified under Schmidt’s guidance for the 1818 printing of the classical Mongolian Lord’s Prayer (Walravens 2015). The fact that Schilling appears to have initially created a Mongolian font that was somewhat of a Manchu-Mongol hybrid is indicative, perhaps, of the fact that there was already a precedent for Manchu typography, unlike for Mongolian.
It appears that the 1817 type contained all the Manchu letters and would thus have been possible to use for printing a Manchu book. Yet when the time came to print the Manchu Gospel of Matthew, a different font was made. Schilling was responsible for this one as well. The new set, smaller than the first, was cut in Leipzig by Johann Schelter in 1819 (Walravens 2012: 412) and paid for by the British and Foreign Bible Society, which had been founded a little over a decade earlier. Five hundred and fifty copies were printed and stored at the premises of the Asmus, Simondsen & Co. bank for later use; a small number were sent to the British and Foreign Bible Society and to scholars in Asia and Europe. Lipoftsoff finished the translation of the entirety of the New Testament in 1826, but because of the Russian authorities’ suppression of the activities of the Bible Society, the rest was not printed (Mende 1972: 217).
In 1832, the British and Foreign Bible Society decided to try again with publishing the Manchu New Testament. To this end, they enlisted the help of George Barrow (1803-1881), a colorful character who by the age of eighteen allegedly already knew eight spoken European languages and was later said to be able to read the Bible in thirteen languages. Barrow went to work studying Manchu in London using Lipoftsoff’s Gospel of Matthew as well as the Manjuristic publications of the Paris-based scholars, including the works brought to print by Langlès. Barrow claimed to make swift progress in the language and soon set out for Saint Petersburg.Barrow collaborated with Lipoftsoff, who in the meantime had made changes to his translations. Barrow wrote to his employers in England: “I have derived great benefit from this man, who though in many respects a most singular and uncouth being speaks Mandchou gallantly, with the real pronunciation of Pekin…soft and melodious” (Darlow 1911: 45). To what extent Barrow was qualified to pass such judgment is questionable, however, as he had himself never been to China.
Since Lipoftsoff held a Russian government position, he was reluctant to be too closely associated with the printing project, which had already been shut down once by the authorities. In consequence, Barrow took charge of the project, which occupied him for two years.Barrow faced several challenges. The already-printed Gospels of Matthew had been lost in an inundation of the river Neva, which had also damaged the Manchu type that was stored at the same location. The type had to be cleaned of grime and rust. Barrow also had to procure paper fit for a Chinese-style publication in the Qing court language at a reasonable cost. Eventually, Schilling was able to source it from two private firms. The printer Schulz & Beneze was to print the new edition, but lacked experience with the Manchu language. According to Barrow, the manpower at his disposal consisted of “two rude Esthonian [sic] peasants, who previously could barely compose with decency in a plain language in which they spoke and were accustomed to” (Briner 1929). Even after Barrow had given them instruction, the printshop was only able to produce one sheet of text per day. Some typos nevertheless remained, e.g., alci instead of ilaci ‘third’ on 53b of our book. To make matters worse, Lipoftsoff’s corrections to his earlier translations had been written in a spidery hand that Barrow could only read with great difficulty.
Yet in the summer of 1835, Barrow and his collaborators were able to complete the printing of all of the Manchu New Testament in eight volumes. A thousand copies were made. The goal was to use it for mission work in the Qing empire, where Barrow proposed to travel himself via Mongolia (he was confident he could learn enough Chinese in Kiakhta before crossing the border). As the Russian authorities would only agree to grant Barrow a travel permit as long as he did not bring the books with him, this plan was dead in the water. The edition was instead sent to London for later use. In 1843, a few copies were distributed to Manchus, unclear where. In 1850, a few copies were sent to China. More followed in 1852, but the ship that carried them sank off Java. The Manchu type was sent to China the following year in view of producing a bilingual, Manchu-Chinese edition. The Gospels of Matthew and Mark were published in China in 1859, with the 1850 Delegates’ Version used for the Chinese-language portion of the text. Some copies were used in the Amur region of Manchuria and in Kamchatka in 1869. A third edition was produced photolithographically in 1911, this time to serve the mission in the Ili region of Xinjiang, where Manchu-speaking troops had been stationed since the Qing conquest of the region in the mid-eighteenth century. Finally, the 1835 edition was reprinted again in 1929 for use in the region. Only this last edition reproduced the Pauline Epistles, judging by Erling von Mende’s description. This 1929 reprint, however, was not stitch-bound, which allows us to identify the Ricci Institute copy as stemming from the 1835 edition (Mende 1972: 220-21).
With some notable exceptions, most research on Lipoftsoff’s Manchu New Testament has concerned its origins and publication history. A lot of work remains to be done.
By Mårten Söderblom Saarela, Special Collections Librarian.
With thanks to Mark Mir (Ricci Institute, Boston College), Song Gang (University of Hong Kong), and Elvin Meng (University of Chicago).
February 24, 2025.
References
Briner, U. 1929. “The Manchu New Testament.” The Chinese Recorder. Sep. 1.: 570-73.
Darlow, T. H. 1911. Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society. London: Hodder and Stoughton.
“Dr. Morrisett Dies While Touring Japan.” 1969. Forest City Courier. Apr. 28.
Mende, Erling von. 1972. “Einige Bemerkungen zu den Druckausgaben des mandjurischen Neuen Testaments.” Oriens Extremus 19.1/2: 215-21.
Naquin, Susan and Evelyn S. Rawski. 1987. Chinese Society in the Eighteenth Century. New Haven: Yale University Press.
Randall, Ian. 2024. “George Borrow (1803–1881) in St Petersburg and the Scriptures in Manchu.” Journal of European Baptist Studies 24.1: 41-63.
Söderblom Saarela, Mårten. 2020. The Early Modern Travels of Manchu: A Script and Its Study in East Asia and Europe. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Takekoshi Takashi 竹越孝, Qi Can 斉燦, Yu Yating 余雅婷, and Chen Xiao 陳暁. 2021. Man-Kan gappekiban koshin seikei no kenkyū 満漢合璧版『古新聖經』の研究 [Studies on the Manchu-Chinese interlinear, bilingual edition of Guxin Shengjing]. Tokyo: Kobun shuppan.
Walravens, Hartmut. 1977-78. “S. V. Lipovcov: A Little Known Russian Manchurist.” Manchu Studies Newsletter, nos. 1-2: 65-74.
Walravens, Hartmut. 2012. “Anzeige einer von der Regierung neuerworbenen Sammlung Orientalischer Werke. Die Sammlung Schilling von Canstadt im Asiatischen Museum in St. Petersburg, 1830.” Monumenta Serica 60: 407-31.
Walravens, Hartmut. 2015. “The St. Petersburg Mongolian Type.” Rocznik Orientalistyczny 68.2: 213-24.
