Nature is a temple where the living pillars
Sometimes emit confused speech;
Man passes through the forests of symbols
Which watch him with familiar gazes.
As far off echoes from a distance meld In a shadowy and profound unity,
Vast as the night and vast as the light,
Perfumes, colors and sounds correspond.
There are perfumes fresh as the flesh of infants
Sweet as oboes, green as meadows,
--And others, corrupt, rich and triumphant,
Having the expansion of infinite things,
Like amber, musk, benjamin and incense,
Which sing the transports of the spirit and the senses.
---------------------------------------------------------------------------------------
La Nature est un temple ou de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe a travers des forets de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Commes de longs echos qui de loin se confondent
Dans une tenebreuse et profonde unite,
Vaste comme la nuit et comme la clarte,
Les parfums, les couleurs et les sons se repondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts commes les prairies,
--Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encense,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.