|
INDEX TO THIS BIBLIOGRAPHY
Basic Reference Materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 1 (#1-10) Recent Commentaries in English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 2-2b (#11-14) Other Commentaries, via the Dartmouth Dante Project . . . . . . . . . . . . . . page 2b Biblical & Theological Reference Books . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 3-6 (#15-30) Classical Authors: Reference Books and Texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 7-8 (#31-36) English Translations of DIVINE COMEDY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 9-11 Glossaries and Indexes to DIVINE COMEDY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 12 Recordings (Italian as well as English) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 13-13a Dictionaries (Italian and Italian-English) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 14 Dante Studies Web Sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 14-15 Illustrations of DIVINE COMEDY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 16 Books and Recordings on Library Reserve Other Topics
|
|
|
Some Basic Reference Materials
1. Enciclopedia dantesca (Rome, 1970-78; dir. Umberto Bosco; ed. Giorgio Petrocci et al.). Six volumes, with illustrations. Last volume has text of Dante's complete works, bibliography, etc. See also earlier one by G. A. Scartazzini (1896-1905). See also the curious Manuale dantesco by Giuseppi Ferrazzi (Bossano, 1865-77) in 5 volumes (=PQ 4334.F4).
PQ4333.E5
REFERENCE PQ4333.T7.1968 2a. The Dante Encyclopedia. (Garland Press, 2000; edited by Richard Lansing et al.). Similar in many ways to the Toynbee-Singleton DICTIONARY (#2 above), but does not replace it. Titles of entries are in English; artlicles are signed by 146 different contributers, one of whom is Professor Laurie Shepard of Boston College. Total pages = 1000, compared to Toynbee which is 600. An interesting feature is a ten-page list of musical compositions that are based on Dante's various works, as well as a seven-page article on illustrations of the Divine Comedy. One example of the difference between this volume and Toynbee is that this volume has an article on the Dante illustrator, John Flaxman (1775-1826), many of whose illustrations appear in this volume; Toynbee's scope does not include such topics because it is more of a dictionary than an encyclopedia. Both volumes are essential reference books for all of Dante's works. It is unfortunate that the many illustrations, all of which are black-and-white, are not of better quality. ISBN = 0-8153-1659-3 REFERENCE PQ 433.D36. 2000 3. I personaggi della Divina Commedia: classificazione e regesto. (Florence, 1986; by Bernard Delmay). An Italian version of the above, but sufficiently different to be worth consulting. Note especially the classification method. Some entries also are more full than you will find in Toynbee-Singleton.
PQ4464.D45
4. A Concordance to the Divine Comedy. (Harvard, 1965; by T. Bergin and E. Wilkins). In Italian; includes all proper names. REFERENCE PQ4464.W5 4a. Concordance of the Divina Commedia. (Beston, 1888;
by E. A. Fay). Published by the Dante Society
4b. Concordanza della Commedia di Dante Alighieri
(Turin,
1975; Luciano Lovera, ed.). In three volumes; more detailed than
the others listed here.
5. Dizionario della Divina Commedia. (Florence, 1954; by Giorgio Siebzehner-Vivanti and Michele Messina). In Italian. PQ4464.S5 6. Illuminated Manuscripts of the Divine Comedy. (Princeton, 1969; by Peter H. Brieger, Millard Meiss and Charles S. Singleton; Bollingen Series Number LXXXI). Two volumes: text (I) and plates (II). Index at end of volume II. Text and plates are matched in the order of Cantos. The story of each Canto is well summarized so no text is needed to follow along. Some color illustrations at the end of volume II. This is a wonderful treasury of Commediana, an education in itself. It is unfortunate that more color plates could not be included. There is an illuminated MS of the Comedy at Harvard's Houghton Library (from 1481). In our library's copy, p. 141-144 are missing and 145-148 are duplicated in volume I.
PQ4366.B7
7. The Divine Comedy in English: A Critical Bibliography. (London, 1965-67; by Gilbert F. Cunningham). Two volumes. There is a separate chapter for each English translation from 1782 to 1967. REFERENCE PQ4328.E5.C8 8. Dante into English: A Study of the Translation of the Divine Comedy in Britain and America. (Chapel Hill, 1964; by William J. DeSua). PQ4328.E5.D4 9. Approaches to Teaching Dante's Divine Comedy. (New York, 1982; by Carole Slade for Modern Language Association of America). Part I is about helpful reference materials etc. Part II has helpful teaching suggestions. PQ4371.A6 10. The Cambridge Companion to Dante, edited by Rachel Jacoff (1993; Cambridge University Press). Deals with all of Dante's works. PQ4335.C36 |
|
|
Page 2a Recent Commentaries in English
v.1, pt.1 (etc.)
12. Mark Musa, The Divine Comedy. (Indiana, 1996-2004). This has six volumes, three of text and facing poetic translation, three of commentary: Inferno, Purgatorio, Paradiso. There is no Index to the text itself, only to the persons and topics mentioned in the commentary volumes. There is a bibliography at the end of each commentary volume. Like Singleton, Musa also translates into English all foreign-language quotations used in the commentary, but usually not words from the Italian text of the Comedy itself. From what I have read it is not just a revision/addition of his earlier notes in his Penguin paperback (and other) editions. It is completely new, far more complete and as important a commentary as has appeared recently in English.. Like Singleton, it is attractively printed; it is easier to use simply because the pages are larger. Musa has made a number of changes from his previous translation of the text (still in print as Penguin paperbacks).
v. 1,2,3,4 13. Robert M. Durling and Ronald L. Martinez, The Divine Comedy: Inferno (Oxford, 1996) and Purgatorio (Oxford, 2003); both available also in paperback. This eventually will be a three-volume set, with text and facing prose translation at the beginning and footnotes at the end of each Canto. Though not on the same scale as Musa and Singleton, it is attractively printed, with good notes and (for some Cantos) additional extended essays at the back (called Additional Notes) which should be consulted, though it is easy to miss the fact that they are there. They also have good bibliographies and the most helpful indices I have seen in any translation text: There are four indices: of Italian and other words discussed in the notes; of passages from biblical, classical and medieval authors; of proper names and places mentioned in the footnotes; and proper names and places mentioned in the text itself. A unique and most helpful feature of the Purgatorio volume is the section (called Inter Cantica) at the end of each Canto's footnotes, suggesting how a particular Canto (or set of Cantos) connects with one or more Cantos in the Inferno. I presume this most helpful feature, unique to this Commentary, will also be found in the Paradiso volume when it appears, thereby connecting all three Cantica. PQ4315.D87.1996 14. Charles H. Grandgent and Charles S. Singleton, La Divina Commedia. (Harvard, 1909; revised in 1933 and in 1972 by Charles S. Singleton). This was the first annotated edition of the Comedy published in America. The text is only the Italian; no translation. Footnotes are brief, but pre-notes to each Canto are excellent - better than the three editions listed above. There is an Index at the back (p. 937-950) of the persons and places mentioned in the whole Comedy. This is a single-volume work. A one-volume edition of the introductory notes, footnotes & index is published as Companion to the Divine Comedy (1975). Call #PQ4464.G7. This commentary is also accessible through the Dartmouth Dante Project. See next section, "Other Commentaries."
PQ4302.F72 (includes text) 14a. Allen Mandelbaum, Anthony Oldcorn and Charles Ross have recently edited a canto-by-canto commentary on the INFERNO (Univ. of California, 1998), with contributions from an international group of scholars, (e.g. Handelbaum, Hollander, Durling, Ferrante, Massotta, Dante Della Terza, etc., including Maria Simonelli, who taught here at Boston College from 1967-1984.) Entitled LECTURA DANTIS-INFERNO (also called the California Lectura Dantis), it is meant as a companion to Mandelbaum's translation which was published in 1980 (cf. page 9 of this bibliography), and I presume that two additional volumes will follow with a similar format for the Purgatorio and Paradiso. Commentary on each canto runs about 10-12 pages and includes, at the end of each canto, an excellent bibliography and/or bibliographical essay on that canto. There is a general bibliography at the end (8 pages), including a listing of some electronic resources for Dante studies. A problem with this fine volume, however, is that citations to Virgil's AENEID are not to the lines of the Latin text but to the lines of Mandelbaum's English translation of the AENEID, published by California in 1971. References to the Bible are to the Douai-Rheims English translation (of 1582 and 1609), since the basis of that translation was the Vulgate (Jerome's Latin version of 404), which was the Bible that Dante used. (The Gutenberg Bible of 1456 is also based on the Latin Vulgate of Jerome. For more on this see page 3 in this bibliography). It is important to know that the Douai-Rheims version is being cited here because in that version the numbering of some of the Psalms differs by one number from more modern translations, so it is important to check the reference depending upon the translation you are using. References to other classical authors, however, are to the standard original texts and line numbers. The exception for the AENEID is puzzling, unless it is to sell more copies of Mandelbaum's translation (now in Bantam paperback), even if this commentary is intended as a companion to that translation. In any case, this is an excellent addition to the many fine aids we now have so readily available for the study of Dante. 460 pages, with bibliography. PQ 4443.L38 (1998) 14a (additional comment): There is a fine copy of the three-volume hardcover set of Mandelbaum's translation (with facing Italian text and Moser's illustrations) at St. John’s Seminary. Published by California.
Inferno = PQ4315. 2.M3. 1980 Note that Mandelbaum's translation of the Divine Comedy is
now one of the volumes published in the Everyman's Library Series,
in a single volume (hardcover), English translation only (the Bantam
paperback also has the facing Italian text), footnotes at the back
(I think the Bantam notes are more extensive, being in three volumes).
A handy feature of the Everyman edition is a list of citations and
references to classical authors mentioned or alluded to in the Comedy;
this is at the back of the volume. Having the entire Comedy
in a single hardcover volume is certainly helpful. The Everyman's
Library series is now published by Knopf and Mandelbaum's translation
(originally published by California in 1980,'82,'84) was added to
the series in 1995, along with illustrations by Botticelli (ca. 1445-1510).
This edition has 250 pages of notes and 6 pages of the index of classical
authors. The original edition had original illustrations by Barry
Moser; these are included also in the three-volume Bantam paperback
edition which is still in print (bilingual; first published by Bantam
in 1982-86, with notes by various scholars, Anthony Oldcorn among
them (for the Paradiso). Another helpful feature of the Everyman
edition is the five-page categorized bibliography, printed at the
end of the general introduction, as well as a 14-page comparative
chronology of Dante and his times. The bibliography is current to
about 1993. 800 pages. 14b. Similar in format to the entry above is the single-volume of the LECTURA DANTIS VIRGINIANA, published in the Spring of 1990 as a supplement to volume 6 of that series and dedicated to commentaries on each canto of the INFERNO by 34 different scholars (among them Bergin, Cherchi, Della Terza, etc.). Each commentary runs about 12 pages, followed by footnotes and (sometimes) brief bibliography on that canto. Some of the commentaries have been previously published in the LECTURA DANTIS VIRGINIANA periodical series (from volumes 1-4, 1987-1989; the list of reprinted essays is on page 4). Quotations from the COMEDY are in Italian and are not translated, nor are most of the citations from classical and other authors. The editor is Tibor Wlassics; the title on the binding of our copy is simply LECTURA DANTIS. The formal title of the volume is DANTE'S INFERNO - INTRODUCTORY READINGS. (Charlottesville, VA.) The volume is 435 pages long. The number of commentaries previously printed and reproduced in this volume is 14. PQ 4331.A36.#6,supp.
14c. Northwestern University publishes the LECTURA DANTIS NEWBERRYANA, edited by Paolo Cherchi and Antonio Mastrobuono (1988 ff.). This ranges over all of Dante's works and is not confined to commentary essays. PQ 4390.L35 14d. The LECTURA DANTIS AMERICANA is a series of volumes edited by Robert Hollander, with each volume entirely devoted to a single canto of the INFERNO. So far only three have appeared: I by Anthony Cassell in 1989; II by Rachel Jacoff in 1989; III by Maria Simonelli in 1993; she used to teach here at Boston College. For some reason they do not all have the same call number in our Library. The St. John's Seminary Library also has a copy.
PQ 4315.2.C35 (I)
NOTE: Keep your eye out for the subsequent volumes in the Musa text
and commentary series, published by University of Indiana (number 12 on
the previous pages of this Bibliography), as well as for the additional
volumes in the set, published by Oxford, by Durling and Martinez, (number
13) and by Mandelbaum, published by California (number 14a on the previous
page).
NOTE: Many of the commentaries listed above (Singleton, Grandgent, Musa, Durling, Virginiana) are on the reserve shelf in O'Neill for my course. (HP 001-004). |
|
|
THE DARTMOUTH DANTE PROJECT, under the direction of Robert Hollander of Princeton University, is an on-going effort to put on-line the entire text of all Dante commentaries, from the earliest (Jacopo Alighieri, 1322) to the most recent. As of this date (April, 2000) 59 commentaries are complete. English-language commentaries available through this web-site include Longfellow (1867), Ruskin (1903), Grandgent (1909-1913) and Singleton (1970-1975, and still in print). In order profitably to use this resource you need to know what you are looking for. You cannot, for example, simply download sequentially the whole text, say, of Singleton's three-volume commentary. Some suggestions follow: Finally, although the O'Neill Library of Boston College has some of these older commentaries, they are not listed separately in this bibliography.Only the recent ones written in English are listed separately. For the others it is presumed that access to this web-site is sufficient for most purposes. The easiest access to this resource from Boston College is: www.bc.edu/humanities
> "Humanities Home" >
The database currently contains the Italian text of La Commedia of 1321, and commentaries by the following authors: + - only Inferno or part thereof; * - partially edited. From 1322 to 1850 Jacopo Alighieri+ [jacopo], 1322
Francesco da Buti*, 1385-95
From 1850 to the Present
Carlo Steiner, 1921
|
|
|
Page 3
NOTE: All of the books listed in this section are also available at Saint John's Seminary, some in the reference section and some in the stacks. No books can be withdrawn from that Library, which means that you are sure of finding the book. In some cases, however, especially for books on Scripture, the initial prefix of BS in O'Neill Library will become BR at St. John's. The rest of the call number is the same for both Libraries. 15. Biblia Sacra, Juxta Vulgatam Versionem ("The Vulgate"). This is the edition of the Latin Bible that Dante would have known. In 382 Pope Damasus assigned to St. Jerome, who knew the relevant languages (Hebrew, Greek, Latin), the task of determining the definitive text of the Latin Bible. He completed the task in 404. This is the text found in the Gutenberg Bible of 1456 (the first printed book), and it was from this text that the Douai-Reims translation into English (NT 1582, OT 1609) was made. Until recently it was the standard English translation used in the Roman Catholic Church (with subsequent revisions, of course, after 1609 - the latest being the Confraternity edition). The Vulgate is abbreviated Vg. More recent translations are made with direct reference to the original languages of Hebrew and Greek, not to the Vulgate. Most texts and commentaries of Dante will translate into English the Latin references to the Vulgate. The reference edition listed in this Library does not have a translation with it. It is a one-volume edition (Stuttgart 1969; 1994 - fourth edition, R. Weber et al. eds.), nicely printed. REFERENCE BS75.1994 15a. The English translation made from the Vulgate is the Douay-Rheims
(NT 1582, OT 1610). It was revised by Bishop Challoner in 1749-50. A modern
descendant of this is the Confraternity edition (NT 1941, OT 1952).
The NT, though based on the Vulgate, did consult the original Greek text;
The OT was based on the original Hebrew text. This is the translation that
was used in Catholic Churches prior to the recent liturgical reforms. The
present lectionary uses the New American Bible, based on direct
reference to the original languages. The Protestant denominations used
to use (some still do) the King James Version of 1611 (or the Authorized
Version descended from it), but now most use the Revised Standard
Version (descended from the KJV in a very broad sense). The RSV, like
most modern Bibles, is based on direct reference to the original languages.
Some modern commentaries (e.g., Mandelbaum) still use the Douai-Rheims
version of the Bible when giving biblical references, because this is the
English translation of the Vulgate that Dante would have used.
15b. The New Testament Apocrypha can be found in a two-volume translation called the New Testament Apocrypha, edited by R.M. Wilson and translated by A.J.B. Higgins et al. The main editors were E. Hennecke (1904-1951) and W. Schneemelcher. The translation was published in Philadelphia in 1963. An earlier single-volume edition was published by M.R. James (Oxford, 1924). This collection is important because the Gospel of Nicodemus is (apparently) the original source for the theme of the "Harrowing of Hell" in Inferno, Canto IV. It is briefly suggested by a few biblical passages also (cf. Ephesians 4:9, etc.), but quite dramatically developed in Nicodemus. Ms. Rachel Skiba ('01) discovered and expounded on this matter to the wonder (and, it must be said, to the intense satisfaction) of all in our class.
Hennecke-Schneemelcher BS2832.S3
Comments on Some English Editions
15c. Most modern translations of the Bible also have useful footnotes and general essays. I would single out, as the most complete and current, the recent Oxford edition called THE CATHOLIC STUDY BIBLE - NEW AMERICAN BIBLE (Donald Senior, gen. editor; 1990). This has over 2,200 pages of text, essays, footnotes, maps and a chart of biblical passages used in the Sunday and weekday lectionary at Mass. No question about it: a "best buy." Other fine translations (with footnotes and general articles) include the NEW REVISED STANDARD VERSION (NRSV) - Oxford edition); NEW JERUSALEM BIBLE (NJB); NEW AMERICAN BIBLE (NAB, in various editions: the footnotes are standard because they are an integral part of the text and (I believe) have to be published along with the text, according to the copyright, wherever the text is published.) GOOD NEWS BIBLE/TODAY'S ENGLISH VERSION; NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV: the translation is good but the notes are much less so, especially in the earlier books of the Old Testament, where current biblical scholarship seems not to matter.) NEW ENGLISH BIBLE (NEB, recently revised; there is a fine Oxford Study edition of this, just as with the RSV and NRSV and NAB listed above). The biblical text usually used in the Roman Catholic Church at Mass is the NEW AMERICAN BIBLE; this is the one in the Lectionary. I believe that the RC Churches in Canada use the New Jerusalem Bible, which was originally published in French under the supervision of the Dominican Fathers at the Ecole Biblique in Jerusalem (in 1961; translated into English in 1966, with the second edition in French in 1973 and in English in 1985). Some editions of this are the most beautifully printed Bibles that I know of (at least of those at a reasonable price). It was one of the very first translations to incorporate current scholarship into the extensive footnotes. When first translated into English it was very popular, both because of the quality of the scholarship and the printing. Current printings, I think, are less elegant than this Bible used to enjoy. All of the Bibles listed above are available in the reference section of the library (call numbers BS 190 to BS 195). REFERENCE: BS 190 to 195 Douai-Rheims/Confraternity BS 2080
King James Version/AV BS 2085
Page 4
16. The Anchor Bible Dictionary (Doubleday, 1992; David N.
Freedman, ed.). In six volumes. This is by far the most current and complete
biblical dictionary.
REFERENCE BS440.A54 17. Interpreter's Dictionary of the Bible (Nashville, 1962-76; George A. Buttrick, ed.). In five volumes. An important complement to the Anchor Dictionary above, though somewhat out of date. REFERENCE BS440.I63 18. Dictionary of the Bible (Milwaukee, 1965; John L. McKenzie, sj). An important single volume work, done by one man, and the first to appear after the Roman Catholic biblical revival in 1943. REFERENCE BS440.M36 19. Oxford Companion to the Bible (Oxford, 1993; B. Metzger & M. Coogan, eds.). The best of recent single-volume works; solid and ecumenical scholarship is represented here. REFERENCE BS440.M34 20. New Jerome Biblical Commentary (New Jersey, 1968; 1990 - second revised edition; J. Fitzmyer, sj et al., eds.). A work of Roman Catholic biblical scholars, this has verse-by-verse commentary on the Bible, plus many relevant essays, chronologies, maps, etc. The best and most current of such single volume reference works. Ecumenical in approach. REFERENCE BS491.2.N485 21. Collegeville Bible Commentary (Collegeville, MN, 1989; D. Bergant & R. Karris, eds.). Another current product of Roman Catholic scholars; not as thorough as the Jerome Commentary, but quite reliable and accessible. REFERENCE BS491.2.C66 22. Harper's Bible Commentary (Harper & Row, 1988; James L. Mays, ed.). A work of excellent scholars from various denominations. REFERENCE BS491.2.H37 23. The Interpreter's One-Volume Commentary on the Bible. (Nashville, 1971; Charles M. Laymon, ed.). New Catholic Commentary on Holy Scripture. (London, 1969; R.C. Fuller, ed.). Peake's Commentarv on the Bible (London, 1962). These are three fine but out-of-date single-volume commentaries, the first and third representing mainly the Protestant tradition. All are in the reference section in the same area. REFERENCE BS491.2 24. Harper's Bible Dictionary (Harper & Row, 1985; Paul J.
Achtemeier, gen. ed.) More current and complete than McKenzie (number 18
above).
Page 5
25. The Anchor Bible Commentaries (Doubleday, in progress).
A current and first-rate series of about 50 volumes, done by the best scholars
from a variety of Christian traditions, on each book of the Bible.
All but about a dozen volumes have already appeared. English translation
and extensive commentary; to some books of the Bible two volumes are devoted
(e.g. Gospel of John). General editors are the late William
F. Albright and David Noel Freedman. The older ones may be now getting
somewhat out-of-date (Speiser's volume on Genesis appeared in 1962),
and - naturally - some volumes are of higher quality than others.
The Old Testament volumes are bound in blue, the New Testament in red,
the Apocryphal Books etc, in tan. In the Boston College Library the
volumes are shelved together in the stacks as a series, as at St. John's
also (where the initial letters are BR instead of BS).
26. The Hermeneia Biblical Commentaries (Fortress Press, in progress).
This is more complete and scholarly than the Anchor series, but some volumes
are translations of previously-published commentaries from other languages,
whereas the Anchor series is entirely fresh and in English originally.
This series would not be intended for the ordinary reader, to whom the
Anchor series would be more accessible. Original text & English
translation included. This series is not shelved together but scattered
by biblical author. Includes some non-biblical books (e.g. Ignatius
of Antioch, etc.). There is also in the series an interesting volume
on The Beatitudes.
27. The New World Dictionary-Concordance to the New American Bible. (World Publishing, 1970; no editor listed). Intended as a companion to the New American Bible, this little book has a lot of information packed into a few pages - a "best buy." This is our classroom companion reference book, available in the bookstore. REFERENCE BS440.N45 28. The New Interpreter's Bible. (Nashville, 1994 ff; Leander
E. Keck, gen. ed.) A series of 12 volumes, with translation and commentary
together; two facing translations are used - the NIV and the NRSV.
A first-rate and current publication, with an ecumenical approach, though
originally in the Protestant tradition in its previous edition. Half
of the volumes have already appeared.
Note: It will be of interest here to note that in most of the more recently-published biblical dictionaries and commentaries listed above the biblical scholars in the Boston College Theology Department have contributed articles and served on the editorial boards, and not only for those publications which are more within the Roman Catholic tradition (like the Jerome Commentary). Also, an alumnus of Boston College, Harold Attridge, '68, is on the editorial board of the Hermeneia series and is the author of the volume on the Epistle to the Hebrews in that series (1989). (= BS 2775.3.A77). None of the single-volume commentaries contain a text or translation of the Bible; the multi-volume series usually have at least a translation. Finally, note that often the initial prefix BS
in O'Neill is BR at St. John's Library for these commentaries, though
the rest of the call number is the same for any given book in this category.
CONCORDANCES to the BIBLE
These are located in the Reference section at BS 423-425. In the case of translations, you may need to know which translation you are using, as some words will differ depending on the translation. The major English translations each have a concordance available in a separate volume. Bibliorum Sacrorum Concordantiae
REFERENCE BS 423.D8.1976
REFERENCE BS 423.F57 (5 vols.)
Concordance to the Bible
-for the standard English translation of the VULGATE, namely the Douay-Rheims/Confraternity version, there is a Concordance done by N. Thompson and R. Stock,published in London in 1942. REFERENCE BS 425.T45 (1942)
THEOLOGICAL REFERENCE BOOKS Page 6
REFERENCE BR95.08 30. The New Catholic Encyclopedia (NCE.
Second edition, 2002, in 15 volumes. The previous edition, in 17 volumes
with supplements, is 1967, W.J. McDonald, gen. ed.). The newer edition
of 2002 incorporates more of the work of Vatican Council II than the
earlier 1967 edition could. Though it is the work of Roman Catholic
scholars, there is an ecumenical approach that would be harder to find
in the much older and original edition of this Catholic
Encyclopedia (1907-1914), though that edition is still useful
(in 15 volumes, completed in 1914; = BX 841.C245, reference shelf).
This older edition, called The Catholic Encyclopedia
(1907–1914), is on the web at <http://www.newadvent.org/cathen/>.
Also via “Yahoo” at “Catholic Encyclopedia.” The newer editions
are not on the web. Addenda for this section Some editions of the Bible that are mentioned on page 3 are available in the Reference Section of O'Neill Library, such as: The Catholic Study Bible - NAB (Oxford edition) = REFERENCE
BS192.2.Al.N49, or
Cambridge Annotated Study Bible – NRSV REFERENCE BS191.5.Al.C36 New Jerusalem Bible REFERENCE BS195.J4 Note: There is a handsome edition of this Jerusalem Bible (first
translated from the original French into English in 1966) at St. John's
Seminary, with many illustrations by Salvador Dali. It is in the stacks
there at BR195.J4.1970z. With regard to the three biblical commentaries mentioned under #23 on page 4, these also are in the reference section of O'Neill, namely: Interpreter's One-Volume Commentary REFERENCE BS491.2.I57 New Catholic Commentary REFERENCE BS491.2.N48 Peake's Commentary REFERENCE BS491.B57 Note: As noted earlier (bottom of page 5), often the initial prefix
of BS in O'Neill is BR at St. John's Seminary. This would be true
of most (if not all) of the books listed on pages 3-6 of this bibliography.
30a. The Catechism of the Catholic Church (Vatican, 1994). The English translation was published in Washington in the same year.
BX1959.3.E5.08
30b. A Companion to the Catechism of the Catholic Church: A Compendium
of Texts Referred to in the Catechism of the Catholic Church (San Francisco,
1994). Texts are numbered in the same way and order as the Catechism
itself. Includes complete biblical texts. All is in English.
BX1959.3.E52x
30c. A Commentary on the Catechism of the Catholic Church (Collegeville,
1994; M.J. Walsh, ed.). A series of articles by various authors on the
main topics covered in the Catechism. These are not official Church
documents; the Catechism and the Companion are official documents.
REFERENCE BX1959.5.C384 30d. Harper-Collins Encyclopedia of Catholicism (1995; R. McBrien,
ed.). An up-to-date reference book by various contemporary Catholic scholars.
30e. The Collegeville Pastoral Dictionary of Biblical Theology (Collegeville, 1996; Carroll Stuhlmueller, gen. ed.). REFERENCE BS417.C735 30f. Theological Dictionary (Herder, 1961; K. Rahner and H. Vorgrimler). English translation by R. Strachan in 1965, ed. by C. Ernst. Entries are brief, but require intellectual effort and cross-referencing. BR95.R313 30g. Encyclopedia of Biblical Theology, edited by J.B. Bauer, 1959; Eng. translation from the 1967 third German edition. It is also available in three volumes, as The Complete Sacramentum Verbi
REFERENCE BS440.B46713
30h. Dictionary of Theology, by Louis Bouyer (1963, Desclee; tr. C. Ouinn, 1965). REFERENCE BR95.B6413 30i. Augustine Through the Ages: An Encylcopedia, edited by Allan Fitzgerald, et al. (Eerdmans, 1999). This volume of 900 pages contains 500 articles by 150 scholars. It includes a complete list of Augustine's almost 120 extant writings (5 million words worth!), with a list of editions, translations, and brief background (p. xxxv-il); the list of his 300 Letters is given on p. 299-395 (sv. "Epistulae"). Topics center around the life, writings, influences, thoughts, and authority of Augustine. Given the importance of Augustine in the history and development of Christian Theology in the West, and his (often hidden) influence in the works of Dante, this volume is appropriately included in a Dante Bibliography. A list of the titles of articles is at the front. Although there is no general bibliography, each entry concludes with a brief bibliography. ISBN = 0-8028-3843-X
REFERENCE B 655.Z69A84.1999 (O'Neill)
|
|
|
Page 7
GREEK AND LATIN AUTHORS OF THE CLASSICAL PERIOD
31. The Oxford Classical Dictionary (Oxford, 1948; 1996=3rd edition, completely revised by S. Hornblower and A. Spawforth, eds.). More complete and more technical than the Oxford Companion listed next, this is the basic one-volume classical reference book in English. It is intended for both scholars and students. The standard abbreviation = OCD. REFERENCE DE5.09.1996 31a. The Oxford Companion to Classical Civilization (Oxford, 1998; S. Hornblower and A. Spawforth, eds.). A reduced version of the OCD, with half the number of pages (800 compared to 1650) and slightly larger print. The major articles (e.g. "Cicero") are unabridged from the OCD version, but all individual bibliographies are omitted (there is a general bibliography at the back, on page 794), and the more "technical and recondite entries" from the OCD are omitted entirely. This is illustrated; the OCD is not. REFERENCE DE 5.092.1998 31b. Lexikon der Alten Welt (Zurich, 1965; C. Andresen et al., eds.). The German version of the OCD. Similar in content and format to the OCD, it is twice as large (3500 pages compared to 1650 of the OCD) and includes early Christian literature as well as the classical material. Scholars will find the material in the appendices very helpful, namely lists of excavations of classical sites; lists of extant papyri and manuscripts; lists of the standard periodicals and major works in the field. Generalists will also find in the appendix (p. 3426-3424) a very helpful list of famous quotations from Greek and Latin authors ("geflugelte worte"), with translation (into German, obviously). This is a very important Lexikon, though it will need to be updated if it is to keep pace with the OCD. REFERENCE DE5.L63.1965 31c. The Civilization of the Ancient Mediterranean: Greece and Rome
(in
three volumes). (Scribners, 1988; M. Grant and R. Kitzinger, eds.). Somewhat
larger and in larger print than the Oxford Classical Dictionary,
this seems to cover a wider variety of topics and some of them in greater
depth than the OCD. At the beginning of each of the volumes is a complete
index of all the topics covered in the whole set and there is a detailed
list of subjects and sub-headings at the end of volume III. There is a
bibliography at the end of each topic and a chronology at the beginning
of volume 1. Total pages = 1832. An excellent companion to the OCD and
on some topics much better.
REFERENCE DE 59.C55.1988 (three volumes)
REFERENCE PA 31.H69.1989 33. A Classical Dictionary of Proper Names Mentioned in Ancient Authors, by John Lempriere (1788; rev. F.A. Wright, 1958). Lempriere had published this already a year before he graduated from Oxford in 1790! In doing this work of "a harmless drudge" he followed a precedent of an earlier Pembroke College fellow alumnus, Samuel Johnson, who entered Oxford in 1728 at the age of 19 and left a year later. To this "nest of singing birds" (as Johnson called Pembroke) came J. Lempriere in 1785. This Dictionary must have taken all of his energy, for he did little of note thereafter. The work is still very useful, especially for articles on mythology, because Lempriere cites the (often many) locations in the classical authors where a particular story is told or person mentioned. In more recent dictionaries, most likely for reasons of economy and cost, such full citations of so many authors are harder to find. In the dictionaries cited above, for example, only the more important loci would be cited. REFERENCE DE5.L5641 33a. Ancient Writers: Greece and Rome (Scribners; 1982). Two volumes: I = Homer to Caesar; II = Lucretius to Ammianus Marcellinus. Essays on the major writers by excellent scholars. Bibliography at the end of each entry. Example: 40 pages on Homer (by W.B. Stanford); 30 on Virgil; 35 on Aristotle; etc. REFERENCE PA 3002.A541982 33b. The Cambridge History of Classical Literature. I = Greek (P.E. Easterling, B M W. Knox, eds.); II = Latin. (E.J. Kenney, W.V. Clausen, eds.). Longer and in greater depth, with more complete bibliographies, than the Ancient Writers above.
REFERENCE PA 3052.G73.1985 (Greek)
33c. Enciclopedia Virgiliana. (Francesco della Corte gen. ed.; Rome, 1984). Five volumes. Generously illustrated (some in color). The second volume of volume 5 has the Latin text of all Virgil's works, with facing Italian translation. The same volume has an extensive index to the whole encyclopedia, as well as a list of original sources (Latin texts) about Virgil's life. Entries to articles are in both Latin and Italian, so a knowledge of Latin words is most helpful. The main text, of course, is in Italian. REFERENCE PA 6825.A3.1984 33d. Cambridge Companion to Virgil (C. Martindale; Cambridge,
1997). Similar to the Cambridge Companion to Dante. Covers all of Virgil's
works.
33e. A Virgil Concordance (H.H. Warwick; Minnesota, 1975).
33f. Late Antiquity: A Guide to the Post-Classical World (G.W. Bowersock et al., eds.; Harvard, 1999). DE 5.L29.1999 33g. Atlas of the Classical World (A. van der Heyden, H.H. Scullard, eds.; Nelson, 1959). The best atlas for this period - generously illustrated, with plenty of maps, charts and accompanying text. A shorter version is next to it. REFERENCE DE 29.H463 (1959) 33h. Atlas of the Roman World (T. Cornell, J. Matthews, eds.; Phaidon, 1982). Has an interesting old map inside front cover; also a chronological chart. REFERENCE DG 77.C597.1982 33i. The Oxford Latin Dictionary (P.G.W. Glare, ed.; Oxford, 1982). The standard single-volume reference book for the Latin language of the classical authors. Many citations of specific passages to illustrate the uses of each word. REFERENCE PA 2365.E5.09.1982 33j. Cassell's Latin Dictionary (D.P. Simpson; Macmillan, 1977). One of the more popular single-volume dictionaries used by students for quick and basic reference. Originally published in 1854. REFERENCE PA 2365.E5.C3.1977 34. The Loeb Classical Library. (Harvard University Press) This is a series of more than 400 volumes of the classical Greek and Latin authors, with original text and facing English translation. Some volumes are being revised (in some cases because the original translations were not the best) and some new authors and texts added to the series. The emphasis is on the basic text and translation, not on critical text and associated apparatus or extensive footnotes. Most classical authors are represented, and I believe all of those referred to by Dante are in this series - including such later authors as Augustine, Jerome and Boethius, though that is by exception, since the emphasis is on the writers of the classical period, not later. The series is shelved together in the stacks, both here and at St. John's. Greek volumes are bound in green, Latin in red. Greek = PA3611; Latin = PA6156. STACKS PA3611 (Greek); 6156 (Latin) 35. Sources chretiennes. (Paris, 1941 ff; H.deLubac, J. Danielou, et al, eds.). Like the Loeb, this is a unique series (now up to volume number 424) of texts with facing translation (into French) from Christian writers of antiquity, especially the Greek and Latin Fathers of the Church. Unlike the Loeb, however, this series puts more emphasis on the text and text tradition, especially in all but the earliest volumes in the series. At the back of the more recent volumes there is an index of all the authors so far published in the series. It is largely to the inspiratio |