|
INDEX TO THIS BIBLIOGRAPHY
Basic Reference Materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 1 (#1-10) Recent Commentaries in English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 2-2b (#11-14) Other Commentaries, via the Dartmouth Dante Project . . . . . . . . . . . . . . page 2b Biblical & Theological Reference Books . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 3-6 (#15-30) Classical Authors: Reference Books and Texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 7-8 (#31-36) English Translations of DIVINE COMEDY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 9-11 Glossaries and Indexes to DIVINE COMEDY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 12 Recordings (Italian as well as English) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 13-13a Dictionaries (Italian and Italian-English) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 14 Dante Studies Web Sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 14-15 Illustrations of DIVINE COMEDY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 16 Books and Recordings on Library Reserve Other Topics
|
|
|
Some Basic Reference Materials
1. Enciclopedia dantesca (Rome, 1970-78; dir. Umberto Bosco; ed. Giorgio Petrocci et al.). Six volumes, with illustrations. Last volume has text of Dante's complete works, bibliography, etc. See also earlier one by G. A. Scartazzini (1896-1905). See also the curious Manuale dantesco by Giuseppi Ferrazzi (Bossano, 1865-77) in 5 volumes (=PQ 4334.F4).
PQ4333.E5
REFERENCE PQ4333.T7.1968 2a. The Dante Encyclopedia. (Garland Press, 2000; edited by Richard Lansing et al.). Similar in many ways to the Toynbee-Singleton DICTIONARY (#2 above), but does not replace it. Titles of entries are in English; artlicles are signed by 146 different contributers, one of whom is Professor Laurie Shepard of Boston College. Total pages = 1000, compared to Toynbee which is 600. An interesting feature is a ten-page list of musical compositions that are based on Dante's various works, as well as a seven-page article on illustrations of the Divine Comedy. One example of the difference between this volume and Toynbee is that this volume has an article on the Dante illustrator, John Flaxman (1775-1826), many of whose illustrations appear in this volume; Toynbee's scope does not include such topics because it is more of a dictionary than an encyclopedia. Both volumes are essential reference books for all of Dante's works. It is unfortunate that the many illustrations, all of which are black-and-white, are not of better quality. ISBN = 0-8153-1659-3 REFERENCE PQ 433.D36. 2000 3. I personaggi della Divina Commedia: classificazione e regesto. (Florence, 1986; by Bernard Delmay). An Italian version of the above, but sufficiently different to be worth consulting. Note especially the classification method. Some entries also are more full than you will find in Toynbee-Singleton.
PQ4464.D45
4. A Concordance to the Divine Comedy. (Harvard, 1965; by T. Bergin and E. Wilkins). In Italian; includes all proper names. REFERENCE PQ4464.W5 4a. Concordance of the Divina Commedia. (Beston, 1888;
by E. A. Fay). Published by the Dante Society
4b. Concordanza della Commedia di Dante Alighieri
(Turin,
1975; Luciano Lovera, ed.). In three volumes; more detailed than
the others listed here.
5. Dizionario della Divina Commedia. (Florence, 1954; by Giorgio Siebzehner-Vivanti and Michele Messina). In Italian. PQ4464.S5 6. Illuminated Manuscripts of the Divine Comedy. (Princeton, 1969; by Peter H. Brieger, Millard Meiss and Charles S. Singleton; Bollingen Series Number LXXXI). Two volumes: text (I) and plates (II). Index at end of volume II. Text and plates are matched in the order of Cantos. The story of each Canto is well summarized so no text is needed to follow along. Some color illustrations at the end of volume II. This is a wonderful treasury of Commediana, an education in itself. It is unfortunate that more color plates could not be included. There is an illuminated MS of the Comedy at Harvard's Houghton Library (from 1481). In our library's copy, p. 141-144 are missing and 145-148 are duplicated in volume I.
PQ4366.B7
7. The Divine Comedy in English: A Critical Bibliography. (London, 1965-67; by Gilbert F. Cunningham). Two volumes. There is a separate chapter for each English translation from 1782 to 1967. REFERENCE PQ4328.E5.C8 8. Dante into English: A Study of the Translation of the Divine Comedy in Britain and America. (Chapel Hill, 1964; by William J. DeSua). PQ4328.E5.D4 9. Approaches to Teaching Dante's Divine Comedy. (New York, 1982; by Carole Slade for Modern Language Association of America). Part I is about helpful reference materials etc. Part II has helpful teaching suggestions. PQ4371.A6 10. The Cambridge Companion to Dante, edited by Rachel Jacoff (1993; Cambridge University Press). Deals with all of Dante's works. PQ4335.C36 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Page 2a Recent Commentaries in English
v.1, pt.1 (etc.)
12. Mark Musa, The Divine Comedy. (Indiana, 1996-2004). This has six volumes, three of text and facing poetic translation, three of commentary: Inferno, Purgatorio, Paradiso. There is no Index to the text itself, only to the persons and topics mentioned in the commentary volumes. There is a bibliography at the end of each commentary volume. Like Singleton, Musa also translates into English all foreign-language quotations used in the commentary, but usually not words from the Italian text of the Comedy itself. From what I have read it is not just a revision/addition of his earlier notes in his Penguin paperback (and other) editions. It is completely new, far more complete and as important a commentary as has appeared recently in English.. Like Singleton, it is attractively printed; it is easier to use simply because the pages are larger. Musa has made a number of changes from his previous translation of the text (still in print as Penguin paperbacks).
v. 1,2,3,4 13. Robert M. Durling and Ronald L. Martinez, The Divine Comedy: Inferno (Oxford, 1996) and Purgatorio (Oxford, 2003); both available also in paperback. This eventually will be a three-volume set, with text and facing prose translation at the beginning and footnotes at the end of each Canto. Though not on the same scale as Musa and Singleton, it is attractively printed, with good notes and (for some Cantos) additional extended essays at the back (called Additional Notes) which should be consulted, though it is easy to miss the fact that they are there. They also have good bibliographies and the most helpful indices I have seen in any translation text: There are four indices: of Italian and other words discussed in the notes; of passages from biblical, classical and medieval authors; of proper names and places mentioned in the footnotes; and proper names and places mentioned in the text itself. A unique and most helpful feature of the Purgatorio volume is the section (called Inter Cantica) at the end of each Canto's footnotes, suggesting how a particular Canto (or set of Cantos) connects with one or more Cantos in the Inferno. I presume this most helpful feature, unique to this Commentary, will also be found in the Paradiso volume when it appears, thereby connecting all three Cantica. PQ4315.D87.1996 14. Charles H. Grandgent and Charles S. Singleton, La Divina Commedia. (Harvard, 1909; revised in 1933 and in 1972 by Charles S. Singleton). This was the first annotated edition of the Comedy published in America. The text is only the Italian; no translation. Footnotes are brief, but pre-notes to each Canto are excellent - better than the three editions listed above. There is an Index at the back (p. 937-950) of the persons and places mentioned in the whole Comedy. This is a single-volume work. A one-volume edition of the introductory notes, footnotes & index is published as Companion to the Divine Comedy (1975). Call #PQ4464.G7. This commentary is also accessible through the Dartmouth Dante Project. See next section, "Other Commentaries."
PQ4302.F72 (includes text) 14a. Allen Mandelbaum, Anthony Oldcorn and Charles Ross have recently edited a canto-by-canto commentary on the INFERNO (Univ. of California, 1998), with contributions from an international group of scholars, (e.g. Handelbaum, Hollander, Durling, Ferrante, Massotta, Dante Della Terza, etc., including Maria Simonelli, who taught here at Boston College from 1967-1984.) Entitled LECTURA DANTIS-INFERNO (also called the California Lectura Dantis), it is meant as a companion to Mandelbaum's translation which was published in 1980 (cf. page 9 of this bibliography), and I presume that two additional volumes will follow with a similar format for the Purgatorio and Paradiso. Commentary on each canto runs about 10-12 pages and includes, at the end of each canto, an excellent bibliography and/or bibliographical essay on that canto. There is a general bibliography at the end (8 pages), including a listing of some electronic resources for Dante studies. A problem with this fine volume, however, is that citations to Virgil's AENEID are not to the lines of the Latin text but to the lines of Mandelbaum's English translation of the AENEID, published by California in 1971. References to the Bible are to the Douai-Rheims English translation (of 1582 and 1609), since the basis of that translation was the Vulgate (Jerome's Latin version of 404), which was the Bible that Dante used. (The Gutenberg Bible of 1456 is also based on the Latin Vulgate of Jerome. For more on this see page 3 in this bibliography). It is important to know that the Douai-Rheims version is being cited here because in that version the numbering of some of the Psalms differs by one number from more modern translations, so it is important to check the reference depending upon the translation you are using. References to other classical authors, however, are to the standard original texts and line numbers. The exception for the AENEID is puzzling, unless it is to sell more copies of Mandelbaum's translation (now in Bantam paperback), even if this commentary is intended as a companion to that translation. In any case, this is an excellent addition to the many fine aids we now have so readily available for the study of Dante. 460 pages, with bibliography. PQ 4443.L38 (1998) 14a (additional comment): There is a fine copy of the three-volume hardcover set of Mandelbaum's translation (with facing Italian text and Moser's illustrations) at St. John’s Seminary. Published by California.
Inferno = PQ4315. 2.M3. 1980 Note that Mandelbaum's translation of the Divine Comedy is
now one of the volumes published in the Everyman's Library Series,
in a single volume (hardcover), English translation only (the Bantam
paperback also has the facing Italian text), footnotes at the back
(I think the Bantam notes are more extensive, being in three volumes).
A handy feature of the Everyman edition is a list of citations and
references to classical authors mentioned or alluded to in the Comedy;
this is at the back of the volume. Having the entire Comedy
in a single hardcover volume is certainly helpful. The Everyman's
Library series is now published by Knopf and Mandelbaum's translation
(originally published by California in 1980,'82,'84) was added to
the series in 1995, along with illustrations by Botticelli (ca. 1445-1510).
This edition has 250 pages of notes and 6 pages of the index of classical
authors. The original edition had original illustrations by Barry
Moser; these are included also in the three-volume Bantam paperback
edition which is still in print (bilingual; first published by Bantam
in 1982-86, with notes by various scholars, Anthony Oldcorn among
them (for the Paradiso). Another helpful feature of the Everyman
edition is the five-page categorized bibliography, printed at the
end of the general introduction, as well as a 14-page comparative
chronology of Dante and his times. The bibliography is current to
about 1993. 800 pages. 14b. Similar in format to the entry above is the single-volume of the LECTURA DANTIS VIRGINIANA, published in the Spring of 1990 as a supplement to volume 6 of that series and dedicated to commentaries on each canto of the INFERNO by 34 different scholars (among them Bergin, Cherchi, Della Terza, etc.). Each commentary runs about 12 pages, followed by footnotes and (sometimes) brief bibliography on that canto. Some of the commentaries have been previously published in the LECTURA DANTIS VIRGINIANA periodical series (from volumes 1-4, 1987-1989; the list of reprinted essays is on page 4). Quotations from the COMEDY are in Italian and are not translated, nor are most of the citations from classical and other authors. The editor is Tibor Wlassics; the title on the binding of our copy is simply LECTURA DANTIS. The formal title of the volume is DANTE'S INFERNO - INTRODUCTORY READINGS. (Charlottesville, VA.) The volume is 435 pages long. The number of commentaries previously printed and reproduced in this volume is 14. PQ 4331.A36.#6,supp.
14c. Northwestern University publishes the LECTURA DANTIS NEWBERRYANA, edited by Paolo Cherchi and Antonio Mastrobuono (1988 ff.). This ranges over all of Dante's works and is not confined to commentary essays. PQ 4390.L35 14d. The LECTURA DANTIS AMERICANA is a series of volumes edited by Robert Hollander, with each volume entirely devoted to a single canto of the INFERNO. So far only three have appeared: I by Anthony Cassell in 1989; II by Rachel Jacoff in 1989; III by Maria Simonelli in 1993; she used to teach here at Boston College. For some reason they do not all have the same call number in our Library. The St. John's Seminary Library also has a copy.
PQ 4315.2.C35 (I)
NOTE: Keep your eye out for the subsequent volumes in the Musa text
and commentary series, published by University of Indiana (number 12 on
the previous pages of this Bibliography), as well as for the additional
volumes in the set, published by Oxford, by Durling and Martinez, (number
13) and by Mandelbaum, published by California (number 14a on the previous
page).
NOTE: Many of the commentaries listed above (Singleton, Grandgent, Musa, Durling, Virginiana) are on the reserve shelf in O'Neill for my course. (HP 001-004). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
THE DARTMOUTH DANTE PROJECT, under the direction of Robert Hollander of Princeton University, is an on-going effort to put on-line the entire text of all Dante commentaries, from the earliest (Jacopo Alighieri, 1322) to the most recent. As of this date (April, 2000) 59 commentaries are complete. English-language commentaries available through this web-site include Longfellow (1867), Ruskin (1903), Grandgent (1909-1913) and Singleton (1970-1975, and still in print). In order profitably to use this resource you need to know what you are looking for. You cannot, for example, simply download sequentially the whole text, say, of Singleton's three-volume commentary. Some suggestions follow: Finally, although the O'Neill Library of Boston College has some of these older commentaries, they are not listed separately in this bibliography.Only the recent ones written in English are listed separately. For the others it is presumed that access to this web-site is sufficient for most purposes. The easiest access to this resource from Boston College is: www.bc.edu/humanities
> "Humanities Home" >
The database currently contains the Italian text of La Commedia of 1321, and commentaries by the following authors: + - only Inferno or part thereof; * - partially edited. From 1322 to 1850 Jacopo Alighieri+ [jacopo], 1322
Francesco da Buti*, 1385-95
From 1850 to the Present
Carlo Steiner, 1921
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Page 3
NOTE: All of the books listed in this section are also available at Saint John's Seminary, some in the reference section and some in the stacks. No books can be withdrawn from that Library, which means that you are sure of finding the book. In some cases, however, especially for books on Scripture, the initial prefix of BS in O'Neill Library will become BR at St. John's. The rest of the call number is the same for both Libraries. 15. Biblia Sacra, Juxta Vulgatam Versionem ("The Vulgate"). This is the edition of the Latin Bible that Dante would have known. In 382 Pope Damasus assigned to St. Jerome, who knew the relevant languages (Hebrew, Greek, Latin), the task of determining the definitive text of the Latin Bible. He completed the task in 404. This is the text found in the Gutenberg Bible of 1456 (the first printed book), and it was from this text that the Douai-Reims translation into English (NT 1582, OT 1609) was made. Until recently it was the standard English translation used in the Roman Catholic Church (with subsequent revisions, of course, after 1609 - the latest being the Confraternity edition). The Vulgate is abbreviated Vg. More recent translations are made with direct reference to the original languages of Hebrew and Greek, not to the Vulgate. Most texts and commentaries of Dante will translate into English the Latin references to the Vulgate. The reference edition listed in this Library does not have a translation with it. It is a one-volume edition (Stuttgart 1969; 1994 - fourth edition, R. Weber et al. eds.), nicely printed. REFERENCE BS75.1994 15a. The English translation made from the Vulgate is the Douay-Rheims
(NT 1582, OT 1610). It was revised by Bishop Challoner in 1749-50. A modern
descendant of this is the Confraternity edition (NT 1941, OT 1952).
The NT, though based on the Vulgate, did consult the original Greek text;
The OT was based on the original Hebrew text. This is the translation that
was used in Catholic Churches prior to the recent liturgical reforms. The
present lectionary uses the New American Bible, based on direct
reference to the original languages. The Protestant denominations used
to use (some still do) the King James Version of 1611 (or the Authorized
Version descended from it), but now most use the Revised Standard
Version (descended from the KJV in a very broad sense). The RSV, like
most modern Bibles, is based on direct reference to the original languages.
Some modern commentaries (e.g., Mandelbaum) still use the Douai-Rheims
version of the Bible when giving biblical references, because this is the
English translation of the Vulgate that Dante would have used.
15b. The New Testament Apocrypha can be found in a two-volume translation called the New Testament Apocrypha, edited by R.M. Wilson and translated by A.J.B. Higgins et al. The main editors were E. Hennecke (1904-1951) and W. Schneemelcher. The translation was published in Philadelphia in 1963. An earlier single-volume edition was published by M.R. James (Oxford, 1924). This collection is important because the Gospel of Nicodemus is (apparently) the original source for the theme of the "Harrowing of Hell" in Inferno, Canto IV. It is briefly suggested by a few biblical passages also (cf. Ephesians 4:9, etc.), but quite dramatically developed in Nicodemus. Ms. Rachel Skiba ('01) discovered and expounded on this matter to the wonder (and, it must be said, to the intense satisfaction) of all in our class.
Hennecke-Schneemelcher BS2832.S3
Comments on Some English Editions
15c. Most modern translations of the Bible also have useful footnotes and general essays. I would single out, as the most complete and current, the recent Oxford edition called THE CATHOLIC STUDY BIBLE - NEW AMERICAN BIBLE (Donald Senior, gen. editor; 1990). This has over 2,200 pages of text, essays, footnotes, maps and a chart of biblical passages used in the Sunday and weekday lectionary at Mass. No question about it: a "best buy." Other fine translations (with footnotes and general articles) include the NEW REVISED STANDARD VERSION (NRSV) - Oxford edition); NEW JERUSALEM BIBLE (NJB); NEW AMERICAN BIBLE (NAB, in various editions: the footnotes are standard because they are an integral part of the text and (I believe) have to be published along with the text, according to the copyright, wherever the text is published.) GOOD NEWS BIBLE/TODAY'S ENGLISH VERSION; NEW INTERNATIONAL VERSION (NIV: the translation is good but the notes are much less so, especially in the earlier books of the Old Testament, where current biblical scholarship seems not to matter.) NEW ENGLISH BIBLE (NEB, recently revised; there is a fine Oxford Study edition of this, just as with the RSV and NRSV and NAB listed above). The biblical text usually used in the Roman Catholic Church at Mass is the NEW AMERICAN BIBLE; this is the one in the Lectionary. I believe that the RC Churches in Canada use the New Jerusalem Bible, which was originally published in French under the supervision of the Dominican Fathers at the Ecole Biblique in Jerusalem (in 1961; translated into English in 1966, with the second edition in French in 1973 and in English in 1985). Some editions of this are the most beautifully printed Bibles that I know of (at least of those at a reasonable price). It was one of the very first translations to incorporate current scholarship into the extensive footnotes. When first translated into English it was very popular, both because of the quality of the scholarship and the printing. Current printings, I think, are less elegant than this Bible used to enjoy. All of the Bibles listed above are available in the reference section of the library (call numbers BS 190 to BS 195). REFERENCE: BS 190 to 195 Douai-Rheims/Confraternity BS 2080
King James Version/AV BS 2085
Page 4
16. The Anchor Bible Dictionary (Doubleday, 1992; David N.
Freedman, ed.). In six volumes. This is by far the most current and complete
biblical dictionary.
REFERENCE BS440.A54 17. Interpreter's Dictionary of the Bible (Nashville, 1962-76; George A. Buttrick, ed.). In five volumes. An important complement to the Anchor Dictionary above, though somewhat out of date. REFERENCE BS440.I63 18. Dictionary of the Bible (Milwaukee, 1965; John L. McKenzie, sj). An important single volume work, done by one man, and the first to appear after the Roman Catholic biblical revival in 1943. REFERENCE BS440.M36 19. Oxford Companion to the Bible (Oxford, 1993; B. Metzger & M. Coogan, eds.). The best of recent single-volume works; solid and ecumenical scholarship is represented here. REFERENCE BS440.M34 20. New Jerome Biblical Commentary (New Jersey, 1968; 1990 - second revised edition; J. Fitzmyer, sj et al., eds.). A work of Roman Catholic biblical scholars, this has verse-by-verse commentary on the Bible, plus many relevant essays, chronologies, maps, etc. The best and most current of such single volume reference works. Ecumenical in approach. REFERENCE BS491.2.N485 21. Collegeville Bible Commentary (Collegeville, MN, 1989; D. Bergant & R. Karris, eds.). Another current product of Roman Catholic scholars; not as thorough as the Jerome Commentary, but quite reliable and accessible. REFERENCE BS491.2.C66 22. Harper's Bible Commentary (Harper & Row, 1988; James L. Mays, ed.). A work of excellent scholars from various denominations. REFERENCE BS491.2.H37 23. The Interpreter's One-Volume Commentary on the Bible. (Nashville, 1971; Charles M. Laymon, ed.). New Catholic Commentary on Holy Scripture. (London, 1969; R.C. Fuller, ed.). Peake's Commentarv on the Bible (London, 1962). These are three fine but out-of-date single-volume commentaries, the first and third representing mainly the Protestant tradition. All are in the reference section in the same area. REFERENCE BS491.2 24. Harper's Bible Dictionary (Harper & Row, 1985; Paul J.
Achtemeier, gen. ed.) More current and complete than McKenzie (number 18
above).
Page 5
25. The Anchor Bible Commentaries (Doubleday, in progress).
A current and first-rate series of about 50 volumes, done by the best scholars
from a variety of Christian traditions, on each book of the Bible.
All but about a dozen volumes have already appeared. English translation
and extensive commentary; to some books of the Bible two volumes are devoted
(e.g. Gospel of John). General editors are the late William
F. Albright and David Noel Freedman. The older ones may be now getting
somewhat out-of-date (Speiser's volume on Genesis appeared in 1962),
and - naturally - some volumes are of higher quality than others.
The Old Testament volumes are bound in blue, the New Testament in red,
the Apocryphal Books etc, in tan. In the Boston College Library the
volumes are shelved together in the stacks as a series, as at St. John's
also (where the initial letters are BR instead of BS).
26. The Hermeneia Biblical Commentaries (Fortress Press, in progress).
This is more complete and scholarly than the Anchor series, but some volumes
are translations of previously-published commentaries from other languages,
whereas the Anchor series is entirely fresh and in English originally.
This series would not be intended for the ordinary reader, to whom the
Anchor series would be more accessible. Original text & English
translation included. This series is not shelved together but scattered
by biblical author. Includes some non-biblical books (e.g. Ignatius
of Antioch, etc.). There is also in the series an interesting volume
on The Beatitudes.
27. The New World Dictionary-Concordance to the New American Bible. (World Publishing, 1970; no editor listed). Intended as a companion to the New American Bible, this little book has a lot of information packed into a few pages - a "best buy." This is our classroom companion reference book, available in the bookstore. REFERENCE BS440.N45 28. The New Interpreter's Bible. (Nashville, 1994 ff; Leander
E. Keck, gen. ed.) A series of 12 volumes, with translation and commentary
together; two facing translations are used - the NIV and the NRSV.
A first-rate and current publication, with an ecumenical approach, though
originally in the Protestant tradition in its previous edition. Half
of the volumes have already appeared.
Note: It will be of interest here to note that in most of the more recently-published biblical dictionaries and commentaries listed above the biblical scholars in the Boston College Theology Department have contributed articles and served on the editorial boards, and not only for those publications which are more within the Roman Catholic tradition (like the Jerome Commentary). Also, an alumnus of Boston College, Harold Attridge, '68, is on the editorial board of the Hermeneia series and is the author of the volume on the Epistle to the Hebrews in that series (1989). (= BS 2775.3.A77). None of the single-volume commentaries contain a text or translation of the Bible; the multi-volume series usually have at least a translation. Finally, note that often the initial prefix BS
in O'Neill is BR at St. John's Library for these commentaries, though
the rest of the call number is the same for any given book in this category.
CONCORDANCES to the BIBLE
These are located in the Reference section at BS 423-425. In the case of translations, you may need to know which translation you are using, as some words will differ depending on the translation. The major English translations each have a concordance available in a separate volume. Bibliorum Sacrorum Concordantiae
REFERENCE BS 423.D8.1976
REFERENCE BS 423.F57 (5 vols.)
Concordance to the Bible
-for the standard English translation of the VULGATE, namely the Douay-Rheims/Confraternity version, there is a Concordance done by N. Thompson and R. Stock,published in London in 1942. REFERENCE BS 425.T45 (1942)
THEOLOGICAL REFERENCE BOOKS Page 6
REFERENCE BR95.08 30. The New Catholic Encyclopedia (NCE.
Second edition, 2002, in 15 volumes. The previous edition, in 17 volumes
with supplements, is 1967, W.J. McDonald, gen. ed.). The newer edition
of 2002 incorporates more of the work of Vatican Council II than the
earlier 1967 edition could. Though it is the work of Roman Catholic
scholars, there is an ecumenical approach that would be harder to find
in the much older and original edition of this Catholic
Encyclopedia (1907-1914), though that edition is still useful
(in 15 volumes, completed in 1914; = BX 841.C245, reference shelf).
This older edition, called The Catholic Encyclopedia
(1907–1914), is on the web at <http://www.newadvent.org/cathen/>.
Also via “Yahoo” at “Catholic Encyclopedia.” The newer editions
are not on the web. Addenda for this section Some editions of the Bible that are mentioned on page 3 are available in the Reference Section of O'Neill Library, such as: The Catholic Study Bible - NAB (Oxford edition) = REFERENCE
BS192.2.Al.N49, or
Cambridge Annotated Study Bible – NRSV REFERENCE BS191.5.Al.C36 New Jerusalem Bible REFERENCE BS195.J4 Note: There is a handsome edition of this Jerusalem Bible (first
translated from the original French into English in 1966) at St. John's
Seminary, with many illustrations by Salvador Dali. It is in the stacks
there at BR195.J4.1970z. With regard to the three biblical commentaries mentioned under #23 on page 4, these also are in the reference section of O'Neill, namely: Interpreter's One-Volume Commentary REFERENCE BS491.2.I57 New Catholic Commentary REFERENCE BS491.2.N48 Peake's Commentary REFERENCE BS491.B57 Note: As noted earlier (bottom of page 5), often the initial prefix
of BS in O'Neill is BR at St. John's Seminary. This would be true
of most (if not all) of the books listed on pages 3-6 of this bibliography.
30a. The Catechism of the Catholic Church (Vatican, 1994). The English translation was published in Washington in the same year.
BX1959.3.E5.08
30b. A Companion to the Catechism of the Catholic Church: A Compendium
of Texts Referred to in the Catechism of the Catholic Church (San Francisco,
1994). Texts are numbered in the same way and order as the Catechism
itself. Includes complete biblical texts. All is in English.
BX1959.3.E52x
30c. A Commentary on the Catechism of the Catholic Church (Collegeville,
1994; M.J. Walsh, ed.). A series of articles by various authors on the
main topics covered in the Catechism. These are not official Church
documents; the Catechism and the Companion are official documents.
REFERENCE BX1959.5.C384 30d. Harper-Collins Encyclopedia of Catholicism (1995; R. McBrien,
ed.). An up-to-date reference book by various contemporary Catholic scholars.
30e. The Collegeville Pastoral Dictionary of Biblical Theology (Collegeville, 1996; Carroll Stuhlmueller, gen. ed.). REFERENCE BS417.C735 30f. Theological Dictionary (Herder, 1961; K. Rahner and H. Vorgrimler). English translation by R. Strachan in 1965, ed. by C. Ernst. Entries are brief, but require intellectual effort and cross-referencing. BR95.R313 30g. Encyclopedia of Biblical Theology, edited by J.B. Bauer, 1959; Eng. translation from the 1967 third German edition. It is also available in three volumes, as The Complete Sacramentum Verbi
REFERENCE BS440.B46713
30h. Dictionary of Theology, by Louis Bouyer (1963, Desclee; tr. C. Ouinn, 1965). REFERENCE BR95.B6413 30i. Augustine Through the Ages: An Encylcopedia, edited by Allan Fitzgerald, et al. (Eerdmans, 1999). This volume of 900 pages contains 500 articles by 150 scholars. It includes a complete list of Augustine's almost 120 extant writings (5 million words worth!), with a list of editions, translations, and brief background (p. xxxv-il); the list of his 300 Letters is given on p. 299-395 (sv. "Epistulae"). Topics center around the life, writings, influences, thoughts, and authority of Augustine. Given the importance of Augustine in the history and development of Christian Theology in the West, and his (often hidden) influence in the works of Dante, this volume is appropriately included in a Dante Bibliography. A list of the titles of articles is at the front. Although there is no general bibliography, each entry concludes with a brief bibliography. ISBN = 0-8028-3843-X
REFERENCE B 655.Z69A84.1999 (O'Neill)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Page 7
GREEK AND LATIN AUTHORS OF THE CLASSICAL PERIOD
31. The Oxford Classical Dictionary (Oxford, 1948; 1996=3rd edition, completely revised by S. Hornblower and A. Spawforth, eds.). More complete and more technical than the Oxford Companion listed next, this is the basic one-volume classical reference book in English. It is intended for both scholars and students. The standard abbreviation = OCD. REFERENCE DE5.09.1996 31a. The Oxford Companion to Classical Civilization (Oxford, 1998; S. Hornblower and A. Spawforth, eds.). A reduced version of the OCD, with half the number of pages (800 compared to 1650) and slightly larger print. The major articles (e.g. "Cicero") are unabridged from the OCD version, but all individual bibliographies are omitted (there is a general bibliography at the back, on page 794), and the more "technical and recondite entries" from the OCD are omitted entirely. This is illustrated; the OCD is not. REFERENCE DE 5.092.1998 31b. Lexikon der Alten Welt (Zurich, 1965; C. Andresen et al., eds.). The German version of the OCD. Similar in content and format to the OCD, it is twice as large (3500 pages compared to 1650 of the OCD) and includes early Christian literature as well as the classical material. Scholars will find the material in the appendices very helpful, namely lists of excavations of classical sites; lists of extant papyri and manuscripts; lists of the standard periodicals and major works in the field. Generalists will also find in the appendix (p. 3426-3424) a very helpful list of famous quotations from Greek and Latin authors ("geflugelte worte"), with translation (into German, obviously). This is a very important Lexikon, though it will need to be updated if it is to keep pace with the OCD. REFERENCE DE5.L63.1965 31c. The Civilization of the Ancient Mediterranean: Greece and Rome
(in
three volumes). (Scribners, 1988; M. Grant and R. Kitzinger, eds.). Somewhat
larger and in larger print than the Oxford Classical Dictionary,
this seems to cover a wider variety of topics and some of them in greater
depth than the OCD. At the beginning of each of the volumes is a complete
index of all the topics covered in the whole set and there is a detailed
list of subjects and sub-headings at the end of volume III. There is a
bibliography at the end of each topic and a chronology at the beginning
of volume 1. Total pages = 1832. An excellent companion to the OCD and
on some topics much better.
REFERENCE DE 59.C55.1988 (three volumes)
REFERENCE PA 31.H69.1989 33. A Classical Dictionary of Proper Names Mentioned in Ancient Authors, by John Lempriere (1788; rev. F.A. Wright, 1958). Lempriere had published this already a year before he graduated from Oxford in 1790! In doing this work of "a harmless drudge" he followed a precedent of an earlier Pembroke College fellow alumnus, Samuel Johnson, who entered Oxford in 1728 at the age of 19 and left a year later. To this "nest of singing birds" (as Johnson called Pembroke) came J. Lempriere in 1785. This Dictionary must have taken all of his energy, for he did little of note thereafter. The work is still very useful, especially for articles on mythology, because Lempriere cites the (often many) locations in the classical authors where a particular story is told or person mentioned. In more recent dictionaries, most likely for reasons of economy and cost, such full citations of so many authors are harder to find. In the dictionaries cited above, for example, only the more important loci would be cited. REFERENCE DE5.L5641 33a. Ancient Writers: Greece and Rome (Scribners; 1982). Two volumes: I = Homer to Caesar; II = Lucretius to Ammianus Marcellinus. Essays on the major writers by excellent scholars. Bibliography at the end of each entry. Example: 40 pages on Homer (by W.B. Stanford); 30 on Virgil; 35 on Aristotle; etc. REFERENCE PA 3002.A541982 33b. The Cambridge History of Classical Literature. I = Greek (P.E. Easterling, B M W. Knox, eds.); II = Latin. (E.J. Kenney, W.V. Clausen, eds.). Longer and in greater depth, with more complete bibliographies, than the Ancient Writers above.
REFERENCE PA 3052.G73.1985 (Greek)
33c. Enciclopedia Virgiliana. (Francesco della Corte gen. ed.; Rome, 1984). Five volumes. Generously illustrated (some in color). The second volume of volume 5 has the Latin text of all Virgil's works, with facing Italian translation. The same volume has an extensive index to the whole encyclopedia, as well as a list of original sources (Latin texts) about Virgil's life. Entries to articles are in both Latin and Italian, so a knowledge of Latin words is most helpful. The main text, of course, is in Italian. REFERENCE PA 6825.A3.1984 33d. Cambridge Companion to Virgil (C. Martindale; Cambridge,
1997). Similar to the Cambridge Companion to Dante. Covers all of Virgil's
works.
33e. A Virgil Concordance (H.H. Warwick; Minnesota, 1975).
33f. Late Antiquity: A Guide to the Post-Classical World (G.W. Bowersock et al., eds.; Harvard, 1999). DE 5.L29.1999 33g. Atlas of the Classical World (A. van der Heyden, H.H. Scullard, eds.; Nelson, 1959). The best atlas for this period - generously illustrated, with plenty of maps, charts and accompanying text. A shorter version is next to it. REFERENCE DE 29.H463 (1959) 33h. Atlas of the Roman World (T. Cornell, J. Matthews, eds.; Phaidon, 1982). Has an interesting old map inside front cover; also a chronological chart. REFERENCE DG 77.C597.1982 33i. The Oxford Latin Dictionary (P.G.W. Glare, ed.; Oxford, 1982). The standard single-volume reference book for the Latin language of the classical authors. Many citations of specific passages to illustrate the uses of each word. REFERENCE PA 2365.E5.09.1982 33j. Cassell's Latin Dictionary (D.P. Simpson; Macmillan, 1977). One of the more popular single-volume dictionaries used by students for quick and basic reference. Originally published in 1854. REFERENCE PA 2365.E5.C3.1977 34. The Loeb Classical Library. (Harvard University Press) This is a series of more than 400 volumes of the classical Greek and Latin authors, with original text and facing English translation. Some volumes are being revised (in some cases because the original translations were not the best) and some new authors and texts added to the series. The emphasis is on the basic text and translation, not on critical text and associated apparatus or extensive footnotes. Most classical authors are represented, and I believe all of those referred to by Dante are in this series - including such later authors as Augustine, Jerome and Boethius, though that is by exception, since the emphasis is on the writers of the classical period, not later. The series is shelved together in the stacks, both here and at St. John's. Greek volumes are bound in green, Latin in red. Greek = PA3611; Latin = PA6156. STACKS PA3611 (Greek); 6156 (Latin) 35. Sources chretiennes. (Paris, 1941 ff; H.deLubac, J. Danielou, et al, eds.). Like the Loeb, this is a unique series (now up to volume number 424) of texts with facing translation (into French) from Christian writers of antiquity, especially the Greek and Latin Fathers of the Church. Unlike the Loeb, however, this series puts more emphasis on the text and text tradition, especially in all but the earliest volumes in the series. At the back of the more recent volumes there is an index of all the authors so far published in the series. It is largely to the inspiration and work of the Jesuits in France, especially Henri deLubac and Jean Danielou (later Cardinals), that we owe the treasure of this series. There is no comparable work in English (but we do have crucifixes in the classrooms). Volumes are shelved together at St. John's, but not in O'Neill Library, where they are scattered by author.
O’Neill
St. John’s BQ 315.S6
Page 8
36. Classical Texts and Commentaries. The original texts (some with translation) and commentaries on classical authors are shelved in the PA section of the library, in alphabetical order, with Greek authors first. Thus, Aeschylus is PA3825.A2 ff.; Virgil begins at PA 6801 and goes to 6961. At the end of each author's section there may be concordances to that author, and before that (and after the texts and commentaries) are books about that author's writings. Lexicons for that author are also at the end, where the concordances are. In reading Dante you will have many one occasions to check out a reference in depth, which will necessitate going to the commentaries. For example, in Inferno I :108 Dante mentions "Eurialo . . . e Niso." Usually the footnotes in the translation will mention the classical locus where that story is told - in this case Virgil's Aeneid IX: 176-449. You will then go, most likely, to Philip Hardie's recent commentary on Aeneid Book IX (published in the Cambridge Greek and Latin Classics series in 1994) and see what he has to say ad loc. Since it is a famous episode (you may already suspect this, given the way Virgil narrates it), and this is a very recent and full commentary, you will find a lot of information - including an excursus in the introduction to the commentary, not just his remarks ad loc. And you can find Hardie's commentary without knowing the call number: Virgil will be shelved last in the classical authors section, and texts and commentaries of Virgil's works will appear at the beginning of his section. (This particular commentary, by the way, has the original Latin text - as most do, but not a translation.) Since these commentaries follow the line numbers of the original Greek and Latin texts, you have to know the original line numbers in order to find the locus you are seeking in the commentary. Most translations place somewhere on the page the original line numbers that correspond to the section being translated on that page. A little intelligent guesswork and you will discover the appropriate section/line(s) in the commentary. If more is needed to discover what you seek, then go to the Loeb translation, which faces the original Greek or Latin text on the same page and synchronizes the lines of text with translation more accurately. (For the Loeb series see #34 above.) STACKS = PA3825 to PA6961 36a. For authors of the post-classical period there is no single series with text and facing translation in English (as with the Loeb series for classical authors), though there are several series with either original text or English translation. The former include CSEL (Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum; Vienna, 1866ff. = BR60.C), and the (uncritical) Migne series (Patres Graeci, in 161 volumes, and Patres Latini, in 2l7 volumes; Paris, 1878-1890; = BR60.M4). Among the latter are: The Fathers of the Church (1947ff; = BR60.F3); The Ancient Christian Writers (1946ff; = BR60.A35); the Ante-Nicene Fathers (=BR6OA52) and the Select Library of Nicene and Post-Nicene Fathers (=BR60.S4 and S42). The major commentaries on Dante usually include a bibliography of critical editions of both classical and post-classical authors useful for the study of Dante, especially those editions that include an English translation and (possibly) original text/commentary. Such is the case, for example, in the recent (1996) Oxford edition of the Inferno by Robert Durling. See pages 590-593 of Durling’s Inferno for such a list of editions of these authors; for Durling’s text and commentary see #13 above.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
DIVINE COMEDY
This list begins with the most recent translations and works back to the older ones. Most are (or were) available in paperback, some in more than one volume, and most also have footnotes and commentary of some sort. Some also are bilingual. Not knowing Italian, I cannot comment on the quality of a translation. Many translators, however, do make some remarks about the task of translating Dante and the reasons for the approach they take to the original text. See, for example, Musa's comments in his introduction to his translation of the Inferno in the Penguin text ("On Being a Good Lover," p. 57-64); C.H. Sisson's comments in the introduction to his translation in the World's Classics Series (Oxford, 1980; 1993 - p. 39-43); and many others. See also the comments that T.S. Eliot makes about understanding Dante in his essay of 1929. Jean and Robert Hollander have published a bilingual translation of the INFERNO (2000) and PURGATORIO (2002), each available also in paperback. Generous notes at the end of each Canto (about 10 pages per Canto), with a brief outline of each Canto at the beginning. There is an index of names, places and topics mentioned in the text and in the notes. There is also a bibliography of sources cited. The translation owes much to Sinclair's (1939; see below) and strives for accuracy. Presumably their translation of the PARADISO will be appearing soon, to complete a three-volume set. INFERNO = 634 pages; PURGATORIO = 742 pages. Hollander, who has long taught Dante at Princeton, is also the director of the Dartmouth Dante Project. The web site at Princeton = http://www.princeton.edu/dante. Though free, registration is required.
INFERNO ISBN = 0-35-49697-4 Anthony Esolen (Providence College), poetic translation with facing Italian text. Notes at back. Modern Library/Random House: 2002, 2003, 2004. Three volumes; the first two are already available also in paperback. W. S. Merwin, Purgatorio,
poetic translation with facing Italian text. Brief notes at back.
Knopf, 2000. Very brief notes and introduction; no index. 360
pages. $30.00
Kethryn Lindskoog, Divine Comedy, in prose, with brief notes. 3 volumes. Macon, Georgia; 1997. Robert M. Durling and Ronald
L. Martinez, Inferno (Oxford, 1996) and Purgatorio
(2003). Bilingual; prose translation. Notes (by Durling
and Ronald L. Martinez) at end of each Canto and general essays on some
Cantos at back of book. Will be in three volumes. The best
indexes and the most recent classified bibliography. Attractively
printed. For more important information, see the more detailed
entry earlier at #13 in this bibliography, under "Commentaries."
Mark Musa (Indiana, 1996).
A major text and commentary series; all six volumes have appeared.
Bilingual; poetic translation. For this edition Musa has made
about 500 changes in his previous translation. For more detailed
information on this edition, see comments earlier at #12 in this bibliography,
under "Commentaries." Viking
Portable Dante (1995). Done by Mark Musa, with brief notes at
the bottom of the pages. Contains also the Vita Nuova.
Intended to replace the earlier (1947) Portable Dante (by Paolo
Milano; notes by Grandgent; trans. of Laurence Binyon). One volume.
Not as extensive as his Penguin 3 volume edition.
Robert
Pinsky (Farrar, Straus, Giroux, 1994). Bilingual; poetic translation.
Footnotes (which are not extensive) are at the back of the book.
Only the Inferno has appeared. Selections also available on
cassette, read by John Cleese (Audio Literature Tapes; 2 cassettes = 3
hours). Pinsky is Poet Laureate of the USA and teaches at Boston
University. No index, glossary or bibliography.
Mark Musa (Indiana,
1971-1984; now in Penguin paperback). Three volumes. Poetic
translation. Notes after each Canto and introduction at beginning
of each Canto. Good glossary at end of each volume (for that volume
only) and a brief bibliography. A very popular edition by a fine
Dante scholar. More extensive than his Viking Portable edition
of 1995.
Allen Mandelbaum (California, 1980-82). Bilingual; poetic translation.
Three volumes (Bantam paperback). Footnotes at back and brief bibliography.
Some illustrations. No index or glossary. See page 2a (#14a,
under "Commentaries") on companion commentary to this translation.
Charles H. Sisson (tr.) and David Higgins (notes). (Oxford 1980; 1993 notes; World's Classics Series). One volume. Blank verse translation. Notes at the back; brief bibliography. No index or glossary. An excellent single-volume paperback edition. Page 10
Charles S. Singleton (Princeton,
1970-75; Bollingen Series LXXX). Along with Musa's work (in progress)
this is the best commentary in English. Six volumes – three text
and facing prose translation, three of commentary. For more details
on this see #11 in this bibliography, under "Commentaries". Also
available in paperback. There are multiple copies of this six volume
set on the reserve shelf in O'Neill. This is also available through
the Dartmouth Dante Project web-site.
Louis
Biancolli (1966). Three volumes, hardcover. Bilingual; blank
verse translation. No commentary. I don't think this is available
in paperback. No index or glossary. Illustrations by Harry Bennett.
(Washington Square Press) Copy also at St. John's (=PQ4302.F66a (1966))
John Ciardi (1954-1970, Norton; Mentor
paperback). Three volumes in paperback (Mentor) and in hardcover
(Modern Library, 1996). One volume in Norton hardcover (1970).
Poetic translation. Footnotes after each Canto. No index or
glossary or bibliography. Part available in recording (Inferno,
Canto 1-8 = Folkways FL9871), read by Ciardi himself on a 33.3 record.
Dorothy Sayers (1949-1962;
Penguin paperback). Three volumes. Verse translation. Notes
after each Canto and introduction before each one. Excellent glossary
at end of each volume (for that volume only) and brief bibliography also.
It is important to consult the glossary because information is given there
that is not always given in the notes. Inferno, Canto I-VI,
is available on tape, read by Ian Richardson (Caedmon CDL51632); 60 minutes.
Along with Musa and Ciardi this is a popular choice of school texts of
the Comedy.
Viking Portable Dante
(1947). Replaced by the translation of Mark Musa (1995). See
there (above) for further comments.
John D. Sinclair (Oxford, 1939). Three volumes. Bilingual; prose translation. All commentary is after each Canto (so no one can set your napkin for your breakfast). No glossary, but there is an index of persons and places mentioned in the entire Comedy at the back of the third volume (Paradiso), pages 493-504 in the paperback edition. I know of no other comparable edition that has this feature or a comprehensive index. Copy also at St. John's (=PQ4302 and 4315) Modern Library (1932). One volume. Prose translation, notes after each Canto. Introduction by Grandgent. No index or glossary. Uses the CarlyleOkey-Wicksteed translation for each respective part of the Comedy. Recently (1996) the Modern Library added the Ciardi version to its hardcover publications (in three volumes). The 1932 version is also available in Vintage paperback. Temple Classics (London, 1900). Three volumes, hardcover. Brief notes at the bottom of each Page. Bilingual; prose translation of Carlyle-Okey-Wicksteed, as in Modern Library above. A nicely printed and pocket-sized edition (unique in that respect). Brief notes also at the end of each Canto. Charles H. Grandgent (Harvard, 1909; revised in 1933 and 1972 by Charles S. Singleton). This was the first annotated edition of the Comedy published in America. One volume; Italian text only. Excellent introductions to each Canto; brief footnotes. Index of the entire Comedy at the back (p. 937-950). For more information, see #14 in this bibliography, under "Commentaries".
H.F. Cary (1814;
1844 revised; Oxford edition, 1923). Poetic translation. The
Everyman
edition (ed. 1903) has brief notes at bottom of the pages and brief
index at the back. The Oxford edition (1923) has fuller notes at
the back and an index. It is entitled The Vision of Dante
in the Oxford 'blue' Classics series. Of Cary it is said (in the
DNB,
by Richard Garnett) that he “has in a great measure preserved Dante's transparent
simplicity and intense vividness” and that "Cary's standard is lower, and
his achievement less remarkable, than that of many of his successors, but
he, at least, has made Dante an Englishman, and they have left him half
an Italian." The 1814 translation (better than the 1844 revision) has been
re-issued in the Everyman series, edited by Ralph Pite (1994) in
a single volume paperback with a brief selection of Cary's 1814 notes at
the back. This is the first time since 1814 that this originaltranslation
of Cary has been reprinted.
Daniel Halpern has edited a volume entitled Dante's Inferno, Translated by 20 Contemporary Poets (Ecco Press, 1993). Poets include Seamus Heaney (for Inferno, Cantos I-III), W.S. Merwin, Robert Pinsky, etc. Brief notes included. Tom Phillips has published-a blank-verse translation of the Inferno, with many full-page illustrations by him. I believe this is available only in hardcover (London, 1985). Mark Musa has
published an edition of the Inferno in the Indiana Press Critical
Editions series (1995), also available in paperback. Includes
his own verse translation; no Italian text. Notes follow each Canto.
There are 140 pages of ten essays on various topics about the Inferno,
written by different scholars, at the end of this volume. These essays
are the main difference, as far as I can see, between this edition and
the earlier Penguin text by Musa. The translation is mainly the same,
as are the notes, but the Penguin introduction is much more complete; the
notes that in the Penguin come at the beginning of each Canto are all placed
at the beginning of the book in this new edition. In the new edition
the pages and print are larger, so it is much easier to read. Also
in the newer edition quotations from the classical authors are given in
the original Latin, with no translation; in the Penguin version these quotes
are given only in English translation. There are a few minor changes
elsewhere from the Penguin edition: for example, in Inferno I:2
the "woods" of the Penguin becomes, in the newer edition, woods.
If you place some importance on the essays and/or on a book that is easier
to read, you will prefer this edition to the Penguin. Otherwise there
is no reason to do so, especially because I'm sure the Penguin edition
will remain cheaper and it is also part of a three volume series.
Elio Zappula has published a poetic translation of the INFERNO (1998; Random House). Brief footnotes follow each canto; there is no Italian text. Peter Dale has a terza rima translation (1996; London). No notes or Italian.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Only two of the translations listed in this bibliography have a glossary of people, places and (to some extent) subjects mentioned in the Divine Comedy : the three-volume editions of Musa and Sayers. The principle of reference in both cases is the same: the glossary is for that volume only, unless - in the case of the second and third volumes - a person/place has been mentioned in an earlier volume. In that case the glossary will make note of that earlier reference. For example, Nisus (Inf. I:108) is mentioned in the glossary for volume I, but not again in the other two volumes because he does not appear in the Purgatorio or Paradiso. The Tiber, on the other hand, is mentioned in all three volumes, with previous loci cited in the later volumes. It is important to note that if the footnotes to the text contain an extensive description of a person/place, then the glossary will contain only a brief description. So you have to check the footnotes in addition to the glossary. Actually I have sometimes found that the opposite is also true sometimes the glossary has information that was not mentioned in the footnote.
Obviously, then, for a complete glossary of the entire Comedy you
have to go to the major reference books listed at the beginning of this
bibliography.
INDEXES
Only a few have an index of persons and places in the entire Comedy. Sinclair's is at the back of the Paradiso volume. The Grandgent-Singleton text (the one with the text only in Italian) has an index at the back, as does the Oxford edition of Cary's translation. The six-volume Singleton edition, in the Bollingen series from Princeton, has an index in the back of each of the three text-translation volumes, but only for persons/places mentioned in that part of the Comedy. There is no complete index of the whole Comedy. In the recent Musa edition of the Inferno (part of a projected six-volume series from Indiana University Press) the only index is to the persons and topics mentioned in the commentary volume, not to the text itself. The recently-published translation of the Inferno by Durling (Oxford, 1996) has several very useful indexes at the back: of Italian and other words discussed in the footnotes (p. 611-613); of passages from biblical, classical and medieval authors "mentioned in the notes" (614-624); of proper names and places mentioned in the footnotes (625-646); and proper names and places mentioned in the text of the Inferno itself (647-654). It also has an excellent bibliography, divided by category (p. 587-609). Call # PQ 4315.D87.1996 Finally, in Studies in Dante (First Series) by Edward Moore (1896; revised by Colin Hardie, 1969; Oxford) there is an index (and essays) of the scriptural and classical authors (including Augustine and Boethius) referred to in all the works of Dante. (p. 321-394) The indexes work both ways: from Dante to the authors and vice-versa. The Vulgate Bible is cited most (611 citations), then Aristotle (470), then Virgil (200), Augustine (12), Plato (8), etc. (In the Inferno there are about 220 references to the Bible and classical, authors.) This book is in O'Neill Library, call number PQ4390.M8. At the back of the hardcover Everyman edition of Mandelbaum's translation (1995) there is a seven-page index of (mainly) biblical and classical passages mentioned or alluded to in the Comedy. The index goes from the Comedy text to the reference, not vice versa. The original author of this index is not mentioned nor have I checked it for accuracy. The index lists the standard abbreviations for the classical authors but not for the Bible; biblical citations are to the Douai-Rheims version (the English translation of the Latin text that Dante used). There are also a few authors/texts more difficult to trace because appropriate abbreviations are not given.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Dante Bibliography
Page 13
The entire Comedy, read in Italian, is available in twelve cassettes, four cassettes per section. Readers are Arnaldo Foa and three others. There is a brief general introduction (in Italian), and a briefer introduction (also in Italian) to each Canto. The parts I have heard are very clear and easy to follow. No accompanying text is provided. The original version of this is a boxed set of 18 long-playing records (33.3), with three boxes of six records for each part of the Comedy. This is a gift of Prof. Joseph Figurito of the Boston College Romance Languages Department, not yet catalogued (the set of original records, that is). The director of this recording project was Nattalino Sapegno, for Centra Records, collana letteraria documenta. There should be a booklet that accompanies each part of the Comedy in this set of records, but that has not been found yet. Only the cassettes are catalogued. Cassette #1 has Cantos I-IX of Inferno.
AUDIO-VISUAL ROOM
Selections from the Inferno, in the Dorothy Sayers translation, is available in a reading by Ian Richardson on Caedmon (CDL 51632). Cantos I-VI only. On audio-cassette. No accompanying text.
AUDIO-VISUAL ROOM
Cantos I-VIII of the Inferno, in the translation of John Ciardi, is available on Folkways records (FL 9871), read by Ciardi himself. An English text accompanies this long-playing (33.3) record.
AUDIO-VISUAL ROOM
Selections from the Inferno, in the recent translation of Robert Pinsky, is available in reading by John Cleese on Audio Literature Tapes. There is no indication on the cover as to what is omitted, but from the length of the recording it would seem that most of the Inferno is read. No text is provided. Two cassettes=three hours total time. ISBN = 1-57453-132-8. The Honors Program also has a copy of this recording.
AUDIO-VISUAL ROOM
Page 13a
AUDIO-VISUAL ROOM
THE DIVINE COMEDY, read in English by Grover Gardner, using a
translation of Herbert A. Kenney (a Boston College alumnus?). 8 cassettes
= 12 hours. Unabridged. Audio Book Contractors, 1992.
This sounds like a prose narrative to me. (I listened only to Canto 1 of
INFERNO)
The translation incorporates things that might be in footnotes. For
example, the 'meaning' of the four beasts is incorporated into the translation
when they come on the scene, though Dante himself, as far as I know, nowhere
explicitly says just what they 'represent'. I presume the purpose
of this is to help the listener avoid the use of footnotes. Use,
therefore, with caution. Don't believe everything you hear!
AUDIO-VISUAL ROOM
PQ 4315.K46.1992 The complete Divine Comedy is read by Heathcote Williams on Naxos Audiobooks in a translation made for this recording by Benedict Flynn. 9 cassettes/CDs = 12 hours total
AUDIO-VISUAL ROOM
Inferno I-VIII is
read in Italian by Enrico de Negri on Folkways records (FL 9977).
AUDIO-VISUAL ROOM
Note: Some of these recordings are presently on reserve in the audio-visual room. See that section of the bibliography for the listing.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Page 14
The Cambridge Italian Dictionary (Cambridge, 1962-1980; Barbara Reynolds, gen. ed.). In two volumes: Italian-English and English-Italian. REFERENCE PC1640.R4
REFERENCE PC1640.R26
REFERENCE PC1640.S3
REFERENCE PC1625.Z5
REFERENCE PC1625.D4
More recently (1993, in The Cambridge Companion to Dante, published by Cambridge and edited by Rachel Jacoff), Robert Hollander of Princeton remarks: ". . . the commentary tradition is usually interesting but hardly always 'correct.' One of its greatest uses is to make our mistakes for us and in this way force us to examine them." (p.227) He concludes, helpfully (p. 235): "Perhaps dantisti will increasingly come to realize that no one has ever cornered the market on being right or interesting. One never knows where the fruitful interpretation may be found. Commentators . . . who may not be . . . particularly gifted, have their moments. There is hardly anyone from whom we cannot learn, at one time or another." So we need not, therefore, lasciamo ogni speranza.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Page 15
Web-based DANTE Projects (compiled by Otfried
Lieberknecht)
(as of May, 1999)
• I Classici della Letteratura Italiana, since 1998, maintained
by Giuseppe Bonghi. Based in Novara, Istituto Tecnico Industriale
Statale <<Giacomo Fauser>> and FauserNet. Supplies
online versions of, and introductory materials to, selected works of various
Italian authors:
• DanteNet, since 1996, based in Princeton University, projected
as "An Online Service for Dante Scholars provided by The Dante Society
Of America".
• Dartmouth
Dante Project, founded in 1982, directed by Robert Hollander
of
Princeton:: Database containing more than 50 Dante commentaries.
The DDP is based in Dartmouth College and was created in collaboration
with Princeton University.
• Devers Program in Dante Studies: The William and Katherine
Devers Program in Dante Studies, established in 1995 through a donation
to the University of Notre Dame, directed by Theodore J. Cachey,
various activities and projects, some of them Web based:
Digital Dante, since 1992, based in the Institute for Learning Technologies, Columbia University, directed by Teodolinda Barolini and Robert 0. McClintock, project manager Jennifer Hogan. Presented as "a long-term effort (... ) to prototype and develop an online, multimedia Dante-related academic resource combining traditional elements of scholarly research with new communication and presentation possibilities enabled by networked digital technology". Supplies online versions of the Commedia (together with English translations) and various related texts and picture materials. • ITALICA, Campus Virtuale di Lingua e Cultura Italiana,
developed by RAI International together with various scholars and institutions.
• The World of Dante, by Deborah Parker (University of Virginia), “offers a hypermedia environment for the study of the Inferno”, that is, an SGML tagged version of the Inferno with illustrations (Dore and various other sources), a search function and, if you are using a VRML-capable Web browser or a VRML plug-in, a "3D View of Dante's Inferno" Visit also The Decameron Web (Brown University, Providence) and
HyperDecameron
(Universite de Lille III)
Electronic Resources The Dartmouth Dante Project is an ongoing effort to put the entire text of 50 commentaries, ancient and modern, into a single database. This project is overseen by Robert Hollander of Princeton University. At the end of his recently-published collection of canto-by-canto commentaries on the INFERNO, Allen Mandelbaum appends a note about other electronic resources, particularly (but not exclusively) for updated information on bibliography. I print this note below (from page 448 of his INFERNO commentary, described earlier in this bibliography.
Two current American periodicals-the annual Dante Studies (=PQ4331.A35)
All these bibliographies are now accessible in a searchable electronic
format developed by Richard Lansing-The American Dante Bibliography-either
through the Dante Society of America's homepage:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VARIOUS ILLUSTRATORS OF THE D.C. Eugene Delacroix 1798-1863 William Blake 1757-1827 Gustave Dore 1822-1883 (done between 1857 and 1868) Sandro Botticelli 1444-1510 Luca Signorelli ca l450-1523 John Flaxman
1755-1826 (Dante engravings in 1802; he had already done
Salvador Dali
1904-1989. He did the Comedy in 1951-52.
SOME BOOKS OF ILLUSTRATIONS OF DANTE'S DIVINE COMEDY: **) The two asterisks represent recommended texts.
Bindman, David. William Blake: His Art and Times. London, 1982. A relatively sparse collection of drawings pertaining to Dante is contained in this book. The four sketches are in black and white. The sketches are very useful because they contain allegorical and historical information pertinent to them. The description of some of the works (pages 43-44) is definitely worth reading; it gives the reader a sense of Blake's style. Bapst Library NE642.B5A4 (1982)
This is an outstanding book and should be considered necessary for any serious student of Dante. This book covers nearly every Canto, including a synopsis of the Canto, and a quote with a pertaining drawing by Boticelli. Few of the drawings are in color, but they are highly detailed and easily seen in such a large book. To be noted especially is Bonticelli's use of line which is so easily seen in his drawing. This makes an excellent precursor to study of his later line-oriented works such as the Birth of Venus (1480). Bapst Library has 2 copies with 2 different call numbers. They are oversized and may be on a different shelf. Bapst NC1055.B7C5x
second # = NC257.B68.A44.1976 (both copies currently on reserve shelf)
Bapst NC257.D3.G79
Bapst ND553.D33H793
Bapst ND3162.G57P67.1993
Butlin, Martin. The Paintings and Drawings of William Blake.
Yale, 1981. This book contains no illustrations at all but lists every
single work ever done by Blake on the Divine Comedy. This
book would be very useful as reference text for the serious student of
Dante or Blake who wishes to research or find lesser-known works by Blake.
(currently on reserve shelf) Bapst N6797.B57B87
**Roe, Albert S. Blake's Illustration to the Divine Comedy.
Princeton, 1953. In essence this is an art history book. The
pictures are mostly black and white and there is not all that much about
Dante. It is, however, an excellent introduction to Blake's motivations
and situation concerning his work on the Divine Comedy. It
discusses Blake's style at length, using specific works to illustrate points.
The chapter on Blake's symbolism is especially noteworthy.
Bapst NC233.B5R6
(currently on reserve shelf) (2 copies) Oxford Companion to Christian Art and Architecture (1996; Peter and Linda Murray; Oxford University Press). BAPST REFERENCE N7830. M87
BAPST REFERENCE N7830.S3513
BAPST REFERENCE
N7850.R67
BAPST LIBRARY ND 2002.D3A4.1997 (currently on reserve shelf)
BAPST LIBRARY ND 2002.D3A4x,1995 (currently on reserve shelf) ILLUSTRATED BOOKS AND COMMENTARIES FOR THE DIVINE COMEDY
The Divine Comedy, tr. Henry Francis Cary. (T.Y. Crowell and Co, Boston, 1897) Translation into English. There was quite a large amount of commentary with the text, yet not as much as Flaxman's. It was old and in poor condition. There were few pictures of things having to do with Dante and not the work itself. O'NEILL LIBRARY PQ4315.C4
O'NEILL PQ4315.C4.1935
O'NEILL PQ4315.W5.1948
(also at St. John's)
O'NEILL PQ.4202.FO7
O'NEILL PQ.4366.B7
(currently on reserve shelf)
O'NEILL PQ4329.N37.1994
(currently on reserve shelf)
O'NEILL LIBRARY PQ 4329.T9.1997
(currently on reserve shelf) Iconographia Dantesca: The Pictorial Representation of Dante's Divine Comedy. Ludwig Wolkman (1899). 17 illustrations and bibliography. O'NEILL PQ 4366.V7
(currently on reserve shelf)
BURNS LIBRARY PQ 4329.D6.B6
INFERNO only = PQ 4315.2.C4.1866 (3 copies)
A smaller edition of this is in the stacks (the entire Comedy = PQ 4315.C4.1935)
and a copy of the Chartwell Books publication is in the Honors Seminar
room. (Gasson 102).
(oversize section) and PURGATORIO = PQ
4315.13.C25 (1883) (5 copies)
The Dore illustrations also accompany the translation of Lawrence Grant White in a text published by Pantheon Books in 1948. PQ 4315.W5.1948 (3 copies)
The illustrations of William Blake appear with a verse translation by Melville Best Anderson (1921), published by Heritage Press in 1944 and republished by Easton Press in 1978. It is noted that in this edition "32 drawings are printed for the first time." A copy of this is also in Burns Library. PQ4315.A5x.1944 & 1978 (3 copies)
The complete Blake illustrations also appear with a translation of James
Cotter, published by Amity House. They are reduced in size, however,
and none in color; many are placed at the end of the book.
Not in our library.
There is a nice edition of John Flaxman's engravings accompanying the Alexander
Pope translation of Homer's ILIAD, published by Heritage Press in 1943.
PA 4025.A2P6.1943
A basic resource for research in this area is the multi-volume GROVE DICTIONARY OF ART, now available on the Boston College Library web-site. This 34-volume Dictionary contains more than 45,000 articles, 15,000 illustrations, 20,800 biographies of architects, painters, photographers, critics, etc. Links to relevant articles have been added to all of the original 45,00 articles, making it easy to find additional information and further reading on every subject in the Dictionary. The web-site version can be reached from the Library homepage (http://www.bc.edu/libraries.html) or from the Bapst Library homepage. The Bridgeman Art Library, connected with this, gives access to more than 35,000 images and 24,000 external images. A hardcover copy of this THE GROVE DICTIONARY is also available in the Bapst Library. A brief article on Dante (under "Alighieri," in volume I) lists the more famous illustrators, which you can then go to. BAPST REFERENCE
The Index of Christian Art, the largest archive of medieval art
and the most comprehensive database for Christian iconography in the world,
is now available to the Boston College community. The Index was started
in 1917 by Prof. Charles Rufus Morley, then Chairman of the Department
of Art and Archaeology at Princeton University, and has been growing ever
since. In 1991, the long process of converting the 500,000 cards
with their descriptive details and extensive bibliographies and the 200,000
photographic reproductions of Christian art began. The original card
files are housed in McCormick Hall at Princeton University and copies are
available at Dumbarton Oaks in Washington, D.C., the Art Library at UCLA,
Utrecht University, Netherlands, and Biblioteca Apostolica Vaticana, Rome.
N31.D5.1996 Currently, the web version of ICA offers more than 150 searchable categories of information, including 26,000 subject terms which deal with Christian iconography and medieval art. Over one thousand new entries are added to the archive each year as further progress is being made in electronically indexing the card index. The Boston College Libraries have just started our subscription to this
important scholarly resource. It is available from campus (or throught
a BC remote access account) at http://www.Princeton.edu/~ica/indexca.html
or through the Bapst Library Art database site or the Boston College online
databases link from the Libraries homepage.
On Gustav Dore's illustrations: His illustrations to the Divine Comedy (he also did the Bible) were
begun in 1857 and completed in 1868. They appear currently in several
formats - alone (136 of them) published by Dover in 1976, and with several
translations of Dante, such as Cary's translation (published by Chartwell
House in 1982; it first appeared with Cary's translation in the 1860s),
as well as with Longfellow's translation in 1867, and with others also.
Some of them appear in the book by Taylor and Finley, Images of the
Journey in Dante's Divine Comedy, listed in this bibliography.
The Honors Program has a hardcover copy, with the Cary translation, in
the Gasson 102 seminar room. Dore's illustrations of the Bible (241
plates) are available in a Dover press edition of 1974.
For assistance in compiling this section of the bibliography I am indebted to Christian Auty and Arash Hajianpour, both of the Class of 2002. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The books listed below are on the RESERVE SHELVES
in O'Neill Library under this course name and number: Fr. Howard - HP
001. All faculty and students, not just the students registered in HP 001, have access to these reserve books. Since they are on reserve, however, they must be used in the Library.
Books must be used in the library. If the date attached
to the call number is in parentheses, it means that the date does
NOT appear on the call-number label that is attached to the outside
of the book. These dates indicate the actual publication year of
that particular volume, whether or not that was also the year of publication
of the first edition. Finally, the six volumes of text, translation
and commentary by Singleton are listed all together on a separate
page.
Call #
Author
Title
# of copies
PQ 4315.D87
DIVINE COMEDY – INFERNO
1 PQ 4443.L38 Mandelbaum
LECTURA DANTIS - INFERNO.
1
PQ 4315.2.M775 Dante
INFERNO (Indiana Critical Edition,
1
PQ 4315.S57x Dante
DIVINE COMEDY (Everyman's Library
1
PQ 4331.A36 T. Wlassics,
LECTURA DANTIS VIRGINIANA
1
PQ 4315.2.M77 Dante
INFERNO (ed. Mark Musa; two vols.)
2 (+HP PQ 4302.F66A Dante
HELL; PURGATORY; PARADISE
2 of each
PQ 4302.F72
Dante LA
DIVINA COMEDIA (ed. Grandgent)
1
PQ 4464.G7
Dante COMPANION
TO THE DIVINE COMEDY
1 There is a complete paperback set of the six-volume Singleton series in the Honors Office. There are also some other Dante commentaries there(such as 2 - volume Musa). All of these must be used in the office. A few are on reserve in O'Neill, included in this list. Reserve Shelf - Summary (p.3) DANTE Singleton DANTE Texts and Commentaries on Reserve Shelf: (Fr. Howard)=HP 001/003.02.03 INFERNO Text + Translation
PQ 4302.F77.1977b
vol. 1, part 1
PURGATORIO Text + Translation
PQ 4302.F77.1977b
vol. 2, part 1
PARADISO Text
+ Translation
PQ 4302.F70. (1975)
Vol. 3, part 1 (two copies)
The card catalogue says that O'Neill has 11 volumes in all, and these seem to be represented in the above list on the reserve shelf. volume 1, part 2 \ " 3, part 1
\
" 1, part 1 /
The Singleton commentary
" 3, parts 1 + 2 in a single volume = PQ 4315.4.S56.1982 NOTE: If the date is in parentheses in the call number it means that the date does NOT appear on the outside binding. The 'F77' means that the volume is a corrected edition from the original edition, but it is still substantially the same volume. The corrected editions were published in 1977 and have a small 'b' after the date. NOTE: In the one-volume edition of the INFERNO by Durling and Martinez (the second entry on the first page), there is a series of additional notes on pages 551-583 that cover cantos,2;11;14-17;19-26;28;30. It is easy to miss those important pages. This book also has fine indexes (p. 611-654) to the INFERNO, the best ones I have seen, as well as a fine introduction (p. 3-24) and maps and drawings scattered throughout. It also has the Italian text with facing prose translation. At $13.00 paperback it is a great bargain, nicely printed.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
RECORDINGS of the DIVINE COMEDY
This is a list of those recordings that are presently on reserve in the audio-visual room of O'Neill Library. They must be used there. These, as well as other recordings not on reserve or not in the Library, are included earlier in the DANTE BIBLIOGRAPHY on pages 13 and 13a. PQ 4302.F61
This is a set of 12 cassettes of the entire COMEDY, read
PQ 4315.2l.S29x INFERNO,
Cantos 1-6 Read in English by Ian Richardson, who
PQ 4315.2l.C52 INFERNO,
Cantos 1-8. Read in English by John Ciardi, using
PQ 4315.2.P472 INFERNO,
selections. Read in English by John Cleese, using
PQ 4315.2.P472
INFERNO complete. Read in English by four poets (Pinsky,
Heaney,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Dante in America
Baranski, Zygmunt G., "Reflecting on Dante in America: 1949-1990," Annali d'Italianistica 8 (1990): 58-66. A review of the current status of Dante studies in America. DANTE IN AMERICA: A HISTORICAL AND BIBLIOGRAPHICAL STUDY. Theodore
PQ 4385.U5.K7
DANTE'S AMERICAN PILGRIMAGE: A HISTORICAL SURVEY OF DANTE STUDIES
IN THE UNITED STATES, 1800-1944. Angelina La Piana. Yale Press, 1948 PQ 4385.U5L3
PQ 4385.U5.D36.1983
AMERICAN CRITICAL ESSAYS ON THE DIVINE COMEDY. Ed. Robert
J. Clements.
NYU, 1967. ,(essays by about 12 scholars) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||